Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi - Français"
Line 12: | Line 12: | ||
Point 2 : Pour "L'aventure (ou les aventures) d'Asahina Mikuru Épisode 00", je me demande si ce n'est pas le singulier qu'il faut employer. S'il y a un épisode 1 qui apparaît, ce sera clair, mais pour l'instant, on n'en est qu'à une seule histoire (même s'il y a plusieurs chapitres consacrés à Mikuru). |
Point 2 : Pour "L'aventure (ou les aventures) d'Asahina Mikuru Épisode 00", je me demande si ce n'est pas le singulier qu'il faut employer. S'il y a un épisode 1 qui apparaît, ce sera clair, mais pour l'instant, on n'en est qu'à une seule histoire (même s'il y a plusieurs chapitres consacrés à Mikuru). |
||
Point 3 : faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? |
Point 3 : faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? |
||
− | --[[User:Shôtoku|Shôtoku]] 07: |
+ | --[[User:Shôtoku|Shôtoku]] 07:29, 28 December 2006 (PST) |
Revision as of 17:29, 28 December 2006
Vraiment, je crois qu'il s'imposerait de laisser certaines des titres en anglais... vu qu'ils le sont a l'origine...
bon, je vais voir quels titres de l'anime sont de base en anglais.
DarkoNeko talk 16:57, 26 December 2006 (PST)
Titres anglais écrits en katakana :
- Live alive
- Endless eight
- Wandering shadow
Pour "Le signe mystérique" ("Mysteric sign" si on veut), vu qu'il y a déjà un mot français dedans, je suis partisan de le traduire totalement. Point 2 : Pour "L'aventure (ou les aventures) d'Asahina Mikuru Épisode 00", je me demande si ce n'est pas le singulier qu'il faut employer. S'il y a un épisode 1 qui apparaît, ce sera clair, mais pour l'instant, on n'en est qu'à une seule histoire (même s'il y a plusieurs chapitres consacrés à Mikuru). Point 3 : faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? --Shôtoku 07:29, 28 December 2006 (PST)