Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi - Français"
Line 21: | Line 21: | ||
NB: désolé réponse tardive,j'était dans un coin sans le net |
NB: désolé réponse tardive,j'était dans un coin sans le net |
||
− | Pour "Le (ou Les) aventure(s) d'Asahina Mikuru", je dois avouer que j'hésite un peu. Tout ce que je sais, c'est : |
+ | A. Pour "Le (ou Les) aventure(s) d'Asahina Mikuru", je dois avouer que j'hésite un peu. Tout ce que je sais, c'est : |
1) que mon traducteur japonais a traduit au singulier pour l'animé, mais quand je lui ai demandé pour le roman, il a mis au pluriel... |
1) que mon traducteur japonais a traduit au singulier pour l'animé, mais quand je lui ai demandé pour le roman, il a mis au pluriel... |
||
Line 27: | Line 27: | ||
2) que dans la partie anglaise de Baka-Tsuki, ils ont mis au singulier (et la version espagnole aussi) |
2) que dans la partie anglaise de Baka-Tsuki, ils ont mis au singulier (et la version espagnole aussi) |
||
− | Pour la typographie anglaise, je pensais juste au titre d'origine en anglais, c'est-à-dire mettre "Endless Eight" au lieu de "Endless eight" par exemple. |
+ | B. Pour la typographie anglaise, je pensais juste au titre d'origine en anglais, c'est-à-dire mettre "Endless Eight" au lieu de "Endless eight" par exemple. |
+ | C. En passant, il faudrait signaler à ceux qui s'occupent du menu à gauche que le "française" de "Version française" se met sans majuscule... |
||
+ | |||
− | ---- |
||
+ | --[[User:Shôtoku|Shôtoku]] 05:47, 4 January 2007 (PST) |
Revision as of 15:47, 4 January 2007
Vraiment, je crois qu'il s'imposerait de laisser certaines des titres en anglais... vu qu'ils le sont a l'origine...
bon, je vais voir quels titres de l'anime sont de base en anglais.
DarkoNeko talk 16:57, 26 December 2006 (PST)
Titres anglais écrits en katakana :
- Live alive
- Endless eight
- Wandering shadow
Pour "Le signe mystérique" ("Mysteric sign" si on veut), vu qu'il y a déjà un mot français dedans, je suis partisan de le traduire totalement. Point 2 : Pour "L'aventure (ou les aventures) d'Asahina Mikuru Épisode 00", je me demande si ce n'est pas le singulier qu'il faut employer. S'il y a un épisode 1 qui apparaît, ce sera clair, mais pour l'instant, on n'en est qu'à une seule histoire (même s'il y a plusieurs chapitres consacrés à Mikuru). Point 3 : faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? --Shôtoku 07:29, 28 December 2006 (PST)
- Le sign pour mystérique sign n'est pas en anglais à la base ?
- en fait, de mon point de vue, s'il est indiqué "épisode 0", c'est que ça sous entend qu'il s'agit du début d'une série d'épisodes...non ?
- faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? <- NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOoooooooooooooooooon T___T (cri de detresse mélodramatique, tout ça). Franchement, si on pouvait éviter leur massacre de la typographie, je t'en serait infiniement reconnaissant :)
DarkoNeko talk 10:27, 2 January 2007 (PST)
NB: désolé réponse tardive,j'était dans un coin sans le net
A. Pour "Le (ou Les) aventure(s) d'Asahina Mikuru", je dois avouer que j'hésite un peu. Tout ce que je sais, c'est :
1) que mon traducteur japonais a traduit au singulier pour l'animé, mais quand je lui ai demandé pour le roman, il a mis au pluriel...
2) que dans la partie anglaise de Baka-Tsuki, ils ont mis au singulier (et la version espagnole aussi)
B. Pour la typographie anglaise, je pensais juste au titre d'origine en anglais, c'est-à-dire mettre "Endless Eight" au lieu de "Endless eight" par exemple.
C. En passant, il faudrait signaler à ceux qui s'occupent du menu à gauche que le "française" de "Version française" se met sans majuscule...
--Shôtoku 05:47, 4 January 2007 (PST)