- Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> Lotus Wand (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places)
- - I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original.
- Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6)
- -I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it
- idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory
- -Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionaly different from idol theory?
- Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> Holy Woman of Versailles / Holy Woman (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
- -Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
- Fuse Kazakiri (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
- - Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
- Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
- -Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
- ‘redirection’, ‘Redirection’ (nt1ch5), reflection, Reflection, ‘auto-reflect’ (v8ch2), vector reflection (note to self: some instances of reflection may not be related to accelerators power)
- -js06’s seems to use reflection, I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional?
- ‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power)
- -This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 bekutoru seigyo) is different than vector conversion (ベクトル変換 Bekutoru Henkan). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
- Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> Auto-Rebirth (Tsuchimikado's esper power)
- -The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
- commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
- -This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
- canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
- -this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria".
- Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1)
- three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat
- -calico cat seems like more natural phrasing, but does the use of three-colored reflect a difference in the original?
- Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
- -There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it an error in translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
- Body Crystal (translation usage, v22ch9 anime tie in) <-?-> Ability Crystal (Railgun anime subs and animation) <-?-> Crystallised Esper Essence (fanfare) <-> Ability Body Crystal (fanfare)
- -When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise.
- Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3)
- -I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over
- XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
- -While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
- Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
- -I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
- An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the original/standard speech pattern.
- - I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)
- AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> AIM diffusion field <-> AIM diffusion fields <-> AIM diffusion ability <-> AIM field
- -I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise.
- mobile armours (v16ch2, others?) / mobile armors (nt3p8) <-> Powered Suit <-> also quoted form <-> Driven Armor-furigana(Powered Suits) <-> powered suit <-?-> driven armour (fanfare)
- -I’m intending to change all to powered suit. One thing I’m not sure about is if there are any circumstances where I should keep the capitalized form (is every instance of powered suit written the same, and if not should I assume that forms other than powered suit are used to represent those differences?). The other thing I’m not sure about is mobile armours; though, it’s split along translator lines, so I thought perhaps it was merely translator choice should be the same as powered suit?
- X <-> #X (when referring to the Misakas, ie “Misaka #10032” vs “Misaka 10032”)
- WORST <-> Worst (Misaka)
- -Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage.
- Number One <--> #1 <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue)
- -I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are.
- Capitalization of esper power names?
- -This relates to Accelerator’s power name discussion above as well. Should all esper power names be capitalized? Most power names seem to be capitalized (such as Move Point). However, a few aren’t in many places; the ones I know of immediately are vector conversion, vector control, instant teleportation, and electromaster.
- Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> Stab Sword, ‘Apostle's Cross’ -> Apostle's Cross, and others)
- -Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
- Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
- -The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a trasnlation error and is in the original since I think that the three passes from translators all gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instances, editors have currently changed it to green eyes.
- description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
- -Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing wordchoice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
- -I like sinner for matching against saint (alliteration and thematic)
- (v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
- (v6pro) This person looked like a man, yet also a woman; like an adult, yet also a child; like a saint, yet also a criminal.
- (v6epil) This person, Aleister, who looked like a man, and like a woman; an adult, and a child; a Saint, and a convict, had all the possibilities of humanity.
- (v9ch1) It was hard to tell whether that voice belongs to a man or a woman, a child or an adult, a Saint or a criminal.
- (v10epil) This person, it was unknown if he was a man or a woman, an adult or a child, a Saint or a convict.
- (v10epil) In the darkness, the ‘human’ laughed. / Was that from the greatest scientist in the world? / Or was that from the strongest magician in the world? / Was he a man, or a woman? / An adult, or a child? / A Saint, or a convict?
- (v16epil)An Adult, and yet a Child; a Man, and yet a Woman; a Saint, and yet a Sinner
- (v19epil) For just an instant, a slight distortion entered that human voice that sounded like the voice of both a man and a woman, both of an adult and a child, and both of a saint and a criminal.
- (v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
|