Talk:CubexCursedxCurious:Style and Terminology Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

what about using furigana over translated version when the term first appears, then use translation or furigana only for the rest (cause I think even if the english furigana are not as descriptive as kanji,the author wants us to read that way so I don't think it's good just to leave it off XD)
btw, the spelling for Man-Perforater changed into Man-Perforator since vol 4

Well, that's the general issue with furigana... You can't keep both the reading and the meaning unless you resort to using furigana in the translated text as well. Since Fear's mechanisms are recurring (usually), it wouldn't be very consistent to do things differently just for the first time.

I think whether the English furigana is followed exactly should be decided on a case by case basis. Of course, the choices always open to discussion.

As for Man vs Human, I think the more gender neutral "Human" fits the author's intent better. Besides, translation is not the same as subbing, there's no requirement to sound the same as the original. haha, that's interesting to know the author fixed the spelling mistake. --Zzhk (talk) 16:47, 15 January 2013 (CST)

the decision is up to you since you're the translator, good luck with the translation and I hope you can catch up to latest volume XD Mikia (talk) 20:32, 16 January 2013 (CST)