Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter1

From Baka-Tsuki
Revision as of 03:48, 2 April 2013 by Cthaeh (talk | contribs) (Created page with "Plain gladiators, after finally having raised around a pile, would be thrown before wild animals or dragons on their own, only to satisfy the sadistic tastes of their customer...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Plain gladiators, after finally having raised around a pile, would be thrown before wild animals or dragons on their own, only to satisfy the sadistic tastes of their customers.

-I don't know what "raised around a pile" means

As Orba continued eating his meal in his usual stooped behaviour, Gilliam pushed him in the back, who had.

-the ending "who had" seem like the sentence is incomplete, or otherwise I think it's not needed

Orba, scrambled thoughts mulling in his head, didn’t acknowledge the sight of his brother, though.

-I was confused by this line. The phrase "didn't acknowledge the sight of his brother" makes it sound like his brother appeared, but Orba didn't recognize him.

The armoured youth had drawn his sword. It seemed like, when he understood the sword that should’ve pierced through Orba’s heart had somehow been repelled the to the side, he had felled that one soldier.

-The sentence structure was confusing to me as to who each "he" referred to. I assume "he understood" is the "armoured youth" , but "he had felled" is the Garberan knight. But to me, it makes it sound like both those "he"s are the same person; unless the "armoured youth"'s sword hit his comrade instead of Orba.


Above are sentences that I had trouble understanding their meanings. Maybe it's just me that doesn't understand, in which case just ignore them. I also made some slightly more liberal edits to the text. If you'd prefer I don't edit the text to that extent, let me know and I won't in future chapters. Same for posting sentences that I find unclear (like above) on the talk page if they're to trivial to spend time on. And thanks for the translation, I'm really enjoying it. --Cthaeh (talk) 20:48, 1 April 2013 (CDT)