User talk:Drinkingwater
Thanks for translating Mondaiji! Really looking forward to reading it (daikama).
Thanks for working on volume 2 of Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo! ---Code 06 (talk) 13:07, 18 April 2013 (CDT)
GUYS!! we are now watching history in the making!! It's the birth of A Machine!! Will he join the few and the proud like Js06, Zzhk, Teh_ping and many more. Hahaha jokes aside thanks for the the translations :D One Question: Are you purified or mineral or just tap drinking water??--SirEatALot (talk) 19:11, 12 June 2013 (CDT)
Definitely Longkang water, or Drain water~ xD Drinkingwater (talk)
Quick-question what is CL. Im really not good with abbreviations.
Chinese languageDrinkingwater (talk) 09:18, 13 July 2013 (CDT)
New Member.
Hello Drinkingwater
My name is Trigger91 and i'll be working as a editor with Code06 on this project so i might as well as introduce myself.
Mondaiji-tachi Ga Isekai Kara Kuru Soudesu Yo - Edits
I was going through volume 2 chapter 8 when I saw this - 'Meowing, Calico cat went onto Kasukabe's arms. Being tortured by the heat from the fever, Kasukabe stretched out her arms and hugged Calico cat, thinking about her comrades, heading off to body.' I couldn't understand the last bit so I left it alone to ask you - 'thinking about her comrades, heading off to body'.
Okay thanks, I have emended it Drinkingwater (talk) 07:38, 2 July 2013 (CDT)
Welcome!
Welcome to the No Game No Life project. I'm really glad that you decided to translate, seeing as I find this series a great combination of "World God Only Knows" and "Death Note". If it wouldn't be too much trouble, could you please tell me your estimated rate of progress through the chapters?
-- 神 (talk) 20:30, 12 July 2013 (CDT)
Slowly but surely will get it down, my exams had just ended Drinkingwater (talk) 23:52, 12 July 2013 (CDT)
Also, I would like to keep the preview. I think it would be faster if you just proofread the translation, seeing as I think the story matches with other sources and has also been completely edited by me.
-- 神 (talk) 23:56, 12 July 2013 (CDT)|
Okay,Btw, prologue is upDrinkingwater (talk) 00:04, 13 July 2013 (CDT)
Some lines from the preview seem to fit better into the prologue, so I'll be replacing a few phrasings. It would also save me some editing time.
-- 神 (talk) 00:12, 13 July 2013 (CDT)
No Game No Life
I have not edited this part, because I'm sure what it means. Drinkingwater, could you clarify? I couldn't find any equivalent of this in the Japanese version either...
—Then. In this place where there was enough 『Urban Legends』 to illuminate the sky,
despite the example of 『It was obviously the truth, but it was treated as an urban legend』, in the end it was virtually unknown.
—Don't be mistaken, this does not say that the aforementioned urban legend is true.
Only, the principle of existence for these urban legends are somewhat different from legends
Also, in part four, what do you mean by "No rights to jump over"?
These are all in the prologue.
-- 神 (talk) 20:02, 21 July 2013 (CDT)
Okay, I rechecked the Prologue and readjusted the sentence structure. But for the third part I ain't that sure. Drinkingwater (talk) 02:23, 22 July 2013 (CDT)
Chapter 1
For parts three and four of chapter 1, what do these lines mean?
However, the hooded teen laughed towards this remark— and in exception to his eyes, continued talking.
What was in exception?
Probably his weaknesses were spot on by this words, Sora suddenly got serious and repulsed. Why was Sora repulsed, and what does it mean that his weaknesses were spot on?
Then..........after making contact by the shoulders. Did Sora touch Stephanie's shoulder, did their shoulders make contact, or did Sora make contact with the handrail?
Inside the room— it was like a submerged and sky kind of wood used to make, making the house look kind of cheap. What kind of wood is this?
Because Sora had decided before not to utter out a single complaint. This is my interpretation of the sentence, could you please check to see if it has the original meaning?
Also, by "no right to skip", do you refer to school? Thanks.
-- 神 (talk) 19:31, 22 July 2013 (CDT)
Okay, thanks for the errors, I think I have corrected it all. And as for the "no right to skip", cause the sentence was only 没有跳过的权利。 I couldn't interpret what it said. Drinkingwater (talk) 04:34, 23 July 2013 (CDT)
Pending
You want to turn this into a pending project? If I have it right, it's Teaser-->Pending-->Official, right? It's your call. After all, you are the lead, seeing as you're the translator. Speaking of which, we need a project administrator and supervisor. Even though I'm not sure of the differences between these two...I'll be done editing Chapter 1 soon. Expect a few clarification questions when I'm done within the next couple of days.