Talk:Rakuin no Monshou:Guidelines

From Baka-Tsuki
Revision as of 11:23, 26 December 2013 by Kuratatsu (talk | contribs) (→‎Names: new section)
Jump to navigation Jump to search

About Ende

So, about Ende. I originally named it a 'principality' so it wouldn't be confused with a 'duchy' in medieval times, but it is ruled by an 大公 'archduke' and not a monarch; so it's actually a sorta dukedom (like real-life Luxembourg, which is not ruled by a prince as in Monaco or Liechtenstein, but a Grand Duke) - I think they're related to the Arion Kingdom's bloodline. So I will probably change the name, but I'm wondering what sounds better: 'Duchy', 'Dukedom' or 'Grand Duchy' - which is also the official name of Luxembourg; I'm leaning on 'Grand Duchy'. --Dohma (talk) 09:44, 29 August 2013 (CDT)

  • My vote also goes for Grand Duchy. --Detalz (talk) 11:33, 31 August 2013 (CDT)

Military Ranks

Okay I'm not good with military ranks, and new ranks keep popping up but my dictionary calls almost all of them officers, sometimes with a adjective in front of it. Anyway, I decided to post them here for now and how I'm currently translating them, so that translators/editors can give their input. Maybe somebody knows a good English equivalent, so that we can determine an official translation. The list is probably not yet complete because I will have to track back and new ranks will undoubtedly pop up. --Dohma (talk) 11:57, 29 August 2013 (CDT)

  • 将軍 - 100% sure 'shogun' is the highest rank and means 'general'; just added this to top the list. Rogue Saian is one of Mephius' 12 Generals. Oubary is also a general but I'm not sure if he's one of 'the twelve', as they seem to be special.
  • 士官 - officer, but the term is used in combination; like 翼竜士官 'winged dragon officer' is a rank Rogue Saian also holds. Meaning he's both officer and general...
  • 将校 - my dictionary: 'commissioned officer'; Japanese wikipedia says it's a rank higher than sublieutenant (so is it a lieutenant?), but it's no longer an official term
  • 下士官 Lit. 'low officer'; dict.: 'non-commissioned officer'. In Edo-Japan this was a term for one who was enlisted as an officer, but not of noble birth.
  • I have no qualms on the current translations for 将校 and 下士官. I still think Winged Dragon Officers are at the very least, worthy of the title of 'Commander' rather than Officer, as they are "capable of taking command of whole fleets." Regarding why Saian holds both titles, it could be possible that 将軍 denotes a rank only for controlling ground forces, while 翼竜士官 is a title denoting command of solely aerial forces. I'm also keeping a list of all the military ranks and will post them in the guidelines once I come across a few additional Garberan rankings(if they aren't already posted by then). --Detalz (talk) 11:33, 31 August 2013 (CDT)
  • 武将 - this one just means '(military) commander', it's not really a title but a general term. A captain, general, officer - they're all commanders.

Names

I don't know where to put this so I'll just put it here, I'm positive Vileena's last name should be Auer and not Owell. --Kuratatsu (talk) 03:23, 26 December 2013 (CST)