User talk:Dual Blades

From Baka-Tsuki
Revision as of 01:46, 26 March 2014 by Dual Blades (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search


Please don't just make page with no purpose... Arczyx (talk) 23:00, 27 February 2013 (CST)

Like I said, you already got your user page for your profile. Please don't just randomly make another one. Arczyx (talk) 08:46, 28 February 2013 (CST)

Please don't add yourself to the list of Mahouka editors when you haven't edited anything... Arczyx (talk) 21:50, 25 March 2013 (CDT)

DAL 8---->AD 2----->DAL9------>AD 3------>DAL7(if no one picks up) or AD 4 ..this is my plan.--RikiNutcase (talk) 02:39, 15 November 2013 (CST)

Working on another project at the moment, not dead. Just busy Rozenbach (talk) 03:12, 26 February 2014 (CST)

Papa no Iu Koto o Kikinasai!

Bear isn't a word error. It also means carry as a verb, and endure. -Hiro Hayase (talk) 19:44, 22 January 2013 (CST)

Thanks dude, I'm (completely) new at this and really appreciate the edits you've given, Thanks for making it make sense in English, (when my brain's in between the two langauages it makes sense, I promise). Please keep it up!

Hi, about your edit on Papa-kiki, sako senpai replied to Yuuta, "this evening you are incredibly courteous" after Yuuta insults him about his mom doing his shopping for him. Sako Senpai is being sarcastic when he says that, but if that wasn't easily seen, then I've made a poor word choice. "This evening your being incredibly kind" is also possible... should I make a TL to let people know its sarcasm? (the insult is also the reason Yuuta say's sorry in the next line). I know its hard to just get because Sako senpai puts on the front in the book of I'm not going to fall to your level when being insulted so (hypocrite right?) so he maintains a mature front with his veiled sarcasm. Ok, now that I've explained the subtleties going on in the Japanese, any idea's on how to reword this one? or just make a TL? Thanks for your time and edits in making this a first class work! "黒曜石ペガサス (talk)"

Absolute Duo

Time lag blurriness again.(what does this mean? Doesn't make sense.)<-----Time lag phenomenon but i added blurriness instead since it doesnt sound that serious. And could you add the comments on the discussion pages?--RikiNutcase (talk) 23:39, 16 November 2013 (CST)

AntiMagic Academy

The eyes of the baby that was hugged to breast - Mhmm should it be like this "The eyes of the baby that were glued to its mother breasts"?

^On this, it's eyes OF the baby who was hugged to her breast, the baby didn't look at the breasts, one part refers to the hugged baby, and the other to it's eyes separately. These things is often easily misunderstood and meaning can be changed unneccessarily, that's why I appreciate you asking about it. Also the reason I so often get angry at people changing the meanings :P. So yeah, if you want to phrase that sentence better, sure go for it, but keep the meaning intact. --Krytyk (talk) 22:42, 13 February 2014 (CST)

Maou na Ore

Firstly, thanks for all that work correcting my mistakes. The thing is, about that sentence I wanted to correct, you've touched the part before the ellipsis, wich was mostly correct (it originally says "kanojo wo shirukoto no tame ni", lit. [her][to know][in order to]; though the verb "understand" is "wakaru" and the verb "help" is usually "tasuku", I think that the part about "understanding" is more correct in english, but the "help" part is not) and not the part after ("I feel I can’t miss any uneasiness"), which was the one I really wanted to correct.--Kemm (talk) 17:32, 25 March 2014 (CDT)