User talk:Grasche

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:38, 18 May 2015 by Fruitsalat (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Hallo erstmal./ Hello first of all.

Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them


DxD

Hi Grasche,

Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel.

Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen High School DxD: Names and Terminology Guidelines oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen Talk:High School DxD (Deutsch) oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.

Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.

Criss (talk) 08:44, 25 January 2015 (CST)


Hi Grasche,

war in letzter Zeit etwas abgelenkt, aber jetzt mal ne Antwort.

Das freut mich natürlich sehr das wir einen großen Fan jetzt dabeihaben der einen tieferen Text einblick hat, als normale Leser / Übersetzter. Das ist natürlich richtig das beim Übersetzen meist etwas vom Wortwitz verloren geht, vor allem bei Anspielungen die sich z.b. Wortzusammensetzung beziehen. Da bleibt einem meinst nur übrig das Ganze komplett umzuformen, besonders schlimm wäre das bei Running Gags. In sollen Fällen wäre ich auch für die Benutzung von Fremdwörtern, mit Benutzung von Einzelnachweisen in dem Quellen.

Im Fall von Buchou wäre das logischerweise etwas unsinnig, da das Wort ja sehr oft vorkommt und die ganzen Hochzeichnen dann nur das Lesen behindern würden. Insgesamt gesehen würde es mich jetzt nicht sehr stören wenn wir Buchou anstatt Präsidentin schreiben und wenn das sogar ein paar Witze rettet bin ich dafür. Mir war eigentlich nur der Grund wichtig wieso du es so gemacht, bin ja Lernwillig. Wir sollten nur die Charakterbeschreibung & Diskussionsseite überarbeiten, damit hätten wir ein Problem weniger und dann sollte es passen.

Sofern der Text am Ende nicht nur mit japanischen Wörtern zugepflastert ist, weil sie sich besser anhören, ist alles im Lot ;)

Criss (talk) 12:37, 16 February 2015 (CST)



Hi Grasche,

ich arbeite gerade an der Komplettierung von Volume 2.

Leben 4 habe ich bereits vollendet, überarbeite es aber im Moment nochmal, weil mir der Stil nicht besonders gefällt. Als Nächstes stehen dann Leben 5 und ∞ Leben gegen ∞ Kraft an.

So steht das auch auf der Registrierungsseite.

Hätte ich das noch an anderer Stelle vermerken müssen?

ßotön (talk) 05:42, 2 May 2015 (CDT)


Hi Grasche,

ich würde gerne mithelfen. Ich kann aber leider bis Juli nicht wirklich viel tun.

Erklär mir einfach, was du dir unter einer einheitlichen Richtlinie vorstellst und ich versuche so gut wie möglich mitzuhelfen.

ßotön (talk) 13:58, 2 May 2015 (CDT)


Hi Grasche,

den Thread kenne ich durchaus. Ich finde ihn recht unübersichtlich und uninformativ.

Deine Idee finde ich aber super und ich würde auch bei ihrer Umsetzung helfen.

ßotön (talk) 16:43, 4 May 2015 (CDT)


Hi Grasche,

Danke für das Lob.

Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:)

Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.

Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.

Alexe (talk) 16:30, 5 May 2015 (CDT)

Hallo Grasche,

Danke für deine Dankbarkeit ich bin dir aber genauso dankbar. Ich bin bei Kapitel 2,3 eingetragen, weil ich mit der Übersetzung des 3. Kapitels angefangen habe und sn1p3r6 war bei Kapitel 2 eingetragen. Als sn1p3r6 aufgehört hat habe ich mich eingetragen. Ich werde erstmal das 3. Kapitel übersetzen und dann mit dem 2. fortfahren. Tut mir leid für die Umstände.

Zu der Guideline habe ich im Moment noch nichts großartiges zu sagen. Aber wenn mir etwas zur Verbesserung einfällt lasse ich ich es dich wissen. Ich habe eine Frage zu dem Begriff "Buchou" soll ich Buchou stehen lassen oder aus "Buchou" Präsidentin machen? Danke für deine Arbeit und mach weiter so!

Gruß ZAiBoT (talk)

Hallo Grasche,

es tut mir leid, ich habe nicht gewusst das Highschool DxD nicht übersetzen darf. Ich selber habe nur mit dem Übersetzen angefangen damit ich und auch andere weiterlesen können. Ich finde das sehr schade. Ich habe aber noch eine Frage an dich. Darf ich nur LNs übersetzen die für mein Alter passen oder darf ich das nicht weil ich nicht 16 bin?

Danke für die Unterstützung!

Gruß ZAiBoT (talk)

Hallo, ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können. Vielen Dank für die Unterstützung!

Gruß ZAiBoT (talk)


Hi Grasche,

dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.

Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: Hier steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, hier heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?

Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.

ßotön (talk) 10:03, 15 May 2015 (CDT)


Hey Grasche,

danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.

ßotön (talk) 10:20, 15 May 2015 (CDT)

Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese "talk" pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..

Fruitsalat (talk)