User talk:Br3ndan5
BlazBlue: Bloodedge Experience Part 2 and Calamity Trigger Part 1
Hello there. It has come to the attention of Baka-Tsuki staff that your translations for the BlazBlue project, namely Bloodedge Experience Part 2 and Calamity Trigger Part 1, may have been performed with the involvement of machine translation but was posted without administrator approval as required by the Machine_Translation_Guidelines. Please use the space below in this talk page to confirm or deny whether any machine translation tools were used in these works, and if confirming, describe which tools and your degree of reliance upon their output in comparison to human interpretation. Or if the guidelines were followed, please provide the administrator approval.
--KLSymph (talk) 03:28, 25 January 2025 (CET)
I used RomajiDesu to check the meaning of kanji related to the series terminology, descriptions of the Boundary, and the Azure Grimoire's ability to absorb life force. To make sure these kanji and descriptions were consistent and not strictly tied to one engine, I double-checked them using DeepL and Google Gemini.
--Br3ndan5 22:01 24 January 2025 (EST)
To clarify, are you stating that you performed translation of the chapters almost entirely using your personal skill in Japanese and English, and only used the three tools RomajiDesu, DeepL, and Google Gemini to check and double-check kanji and textual descriptions related to the three topics above after translating them manually, and did not otherwise use these or other machine translation tools? That is to say, do you claim all aspects of writing style such as rhetorical choices in grammar and diction—beyond the scope of the items listed previously—as products of your own personal skill being applied to translating the source text?
--KLSymph (talk) 07:38, 25 January 2025 (CET)
The translations were performed naturally to the best of my ability. Even when I used machine translation to check the above items, I did my best to ensure the grammar and diction were consistent with what I translated on my own.
—Br3ndan5 10:03 25 January 2025 (EST)
It's been brought to my attention that you were also translator for a majority of Bloodedge Experience Part 1 as the user 75.137.24.157. I will assume that your statements regarding use of machine translation tools also apply to that text as well. Let me know if I am mistaken. To better ascertain the balance of your personal translation ability versus usage of machine translation tools, how would you describe your personal fluency in Japanese? For example, are you able to read kanji yourself and manually type words into lookup tools, or do you use optical character recognition (OCR) software to scan sections of text for bulk lookup? Are you fluent enough in Japanese grammar to convert passages to their equivalent English structures by intuition (separately from looking up vocabulary as needed), or would you translate sentences by tool and afterwards smooth out grammatical awkwardness through editing?
--KLSymph (talk) 05:50, 26 January 2025 (CET)
The statements for machine translation apply to Bloodedge Experience 1 as well. As for the question about my personal fluency, I prefer using OCR since being able to do things in bulk feels more appealing. I don't see myself as being fluent enough to translate the grammar intuitively, but I have enough history with editing and locating grammatical errors that I could do the same with any tool-translated sentences.
--Br3ndan5 12:37 26 January 2025 (EST)
Was bulk-input OCR, and was tool-translated grammar followed by manual editing, used for substantial portions of the BlazBlue chapters you posted? Or if such practices were limited, please specify where in the text they were applied.
--KLSymph (talk) 07:14, 26 January 2025 (CET)
They were used to help with translating fight scenes or the aftermaths of fight scenes if either one drew attention to the items mentioned. Fights like Saya vs Valkenhayn in Bloodedge Experience 2 or the aftermaths of Ragna's fights with Arakune and Jin in Calamity Trigger Part 1. More specifically, the portions describing the Azure Grimoire's Soul Eater, mentions of the Boundary, and how lifeforms like Arakune can potentially also drain life force.
--Br3ndan5 12:15 26 January 2025 (EST)