Clannad:Image text (Story)
Jump to navigation
Jump to search
![]() |
This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup so that it matches the Guidelines necessary for processing. Please see Template:Clannad:Cleanup for more information. |
Return to the main page here.
Translation Notes[edit]
This page contains lines encoded as images (.g00 files) rather than editable text. Graphics editing software will be needed to incorporate the translated text back into the game.
20110101 -- Some of these have already been translated in their corresponding SEEN pages. 20110207 -- All lines translated.
Text[edit]
// Image-based text, related to the story //--------------------------------------------------------------- // SFWEC10.g00, SFWEC20.g00 -- SFWEC31.g00 // // Labels //--------------------------------------------------------------- Illusionary World // 幻想世界 //--------------------------------------------------------------- // FGMS32.g00 -- FGMS34.g00 // SEEN0414, after 0066 // Climbing the hill together with Nagisa for the first time //--------------------------------------------------------------- We begin climbing... // 俺たちは登リ始める。 This long, // 長い、 This long, long uphill slope. // Polarem: Using "slope", as it's a recurring image in the game // Prev: The long, long uphill road. // 長い、長い坂道を。 //--------------------------------------------------------------- // FGMS42.g00, FGMS33.g00, FGMS34.g00 // SEEN6801, after 2025 // After talking to Nagisa at the bottom of the hill, after her death, before you have enough lights to save her //--------------------------------------------------------------- We are climbing... // 俺たちは登っていく。 This long, // Re-use the file from SEEN0414 // 長い、 This long, long uphill slope. // Re-use the file from SEEN0414 // 長い、長い坂道を。 //--------------------------------------------------------------- // KTC01_01.g00 -- KTC01_05.g00 // SEEN4513 // Kotomi: A suitcase's journey //--------------------------------------------------------------- This suitcase has traveled around the world. // その鞄は、世界中を旅してきた。 Through desert towns, frozen isles... // 砂漠の町も、氷の島も... Rugged mountains, tropical lands... // lit: Rugged mountains too, green lands too... // 険しい山も、緑の大地も... Entrusted with great care, // lit: Many people's; from hand to hand // たくさんの人の手から手へ、 Passed from one hand to another... // XCN: I think it should be made explicit by saying "Passed from", because there's no mention of people anywhere else in the paragraph, and it feels a little off. // 大切に託されてまた... //--------------------------------------------------------------- // KTC02_02.g00 // SEEN4513 // Kotomi: Part of the Ichinoses' multi-lingual note //--------------------------------------------------------------- // Leave this untranslated //--------------------------------------------------------------- この鞄を見つけたら、どうか娘に届けてください。 // If you find this suitcase, please take it to our daughter. // XCN: In the anime, this is written in English, on the front of the envelope holding the letter. (Not correctly though; they spell it "Suitscase" ;) I guess that changed from the VN? // Polarem: Probably an animators' oversight :-P This is KEY's version, which they rendered (correctly) in English //--------------------------------------------------------------- // KTC03_01.g00 -- KTC03_04.g00, KTC04_01.g00 -- KTC04_04.g00 // SEEN4513, // Kotomi: A letter from father to daughter //--------------------------------------------------------------- // Should match 0395-0402 //--------------------------------------------------------------- To Kotomi // ことみへ The world is beautiful // 世界は美しい Even if it's filled with tears and sadness // 悲しみと涙に満ちてさえ Still, open your eyes // 瞳を開きなさい Do the things you want to try // やりたい事をしなさい Become the person you desire // なりたい者になりなさい Go and search for friends // 友達を見つけなさい Don't rush things, and grow up slowly // 焦らずにゆっくりと大人になりなさい //--------------------------------------------------------------- // KTC05_01.g00 -- KTC05_06.g00, KTC06_01.g00 // SEEN4513, // Kotomi: A letter from mother to daughter //--------------------------------------------------------------- // Should match 0407-0411 //--------------------------------------------------------------- It's the teddy bear we found in a gift shop // おみやげもの屋さんで見つけたくまさんです We've searched and searched, // たくさんたくさん探したけど、 But this was the biggest one we could find // この子がいちばん大きかったの We didn't have time, // 時間がなくて、 So we couldn't send it via the airport // 空港からは送れなかったから Our lovely Kotomi // かわいいことみ Happy Birthday // おたんじょうびおめでとう //--------------------------------------------------------------- // BG051O.g00 // SEEN4800 // Kotomi: Note on the violin for Kotomi (in handwriting) //--------------------------------------------------------------- From everyone to Kotomi // みんなよりことみへ It sounds better than before // 前よりいい音 //--------------------------------------------------------------- // FGMS23.g00 // SEEN1518, after 0122 // Fuuko: Fuuko's last words before fading away //--------------------------------------------------------------- Thank you so much. // ありがとうございました。 //--------------------------------------------------------------- // FGMS16.g00 -- FGMS22.g00 // SEEN7500, after 1408 // Misae: Shima receiving his instructions //--------------------------------------------------------------- "Now listen very, very closely." // 「いいかい、よく聞くんだよ」 "This thing here is a charm." // Orig TL: "This here's a charm." // 「ここに、お守りがある」 "There's a light that has been put inside it." // Orig TL: "Light's been put inside of it." // 「この中にはね、光が入ってる」 "It's light that can grant a single wish." // 「ひとつだけ、願いことを叶えることできる、光なんだ」 "You will take this and go to her." // Orig TL: "You'll be holding this from now on, going to that person." // 「おまえは今からこれを持って、あの人の元へいく」 "And then, you will grant her wish." // Orig TL: "And then, granting that girl's wish." // 「そして、彼女の願いごとを叶える」 "Do you understand?" // 「わっかたかい?」 //--------------------------------------------------------------- // FGMS01.g00 -- FGMS15.g00 // SEEN7500, after 2702 // Misae: Shima reporting back to his old master //--------------------------------------------------------------- Master, Master. // Orig TL: My master, my master. // ご主人様、ご主人様。 My current master is not the same as you... // Orig TL: My master right now was a different person from the you on that day but... // 今のご主人様は、あの日のあなたとは違う人だけど… But she's a very kind person. // Orig TL: She was very kind. // とても優しい人です。 But she makes me worry at times. // Orig TL: But, she felt uneasy once in a while. // けど、たまに不安になります。 I wonder... if I was able to reach my goal. // Orig TL: I wonder if... I managed to reach my goal? // ぼくは…目的が果たせてのでしょうか。 I feel like I've come here for a reason. // Orig TL: I feel like I've come here for some reason. // なにかのためにここに来た気がするのです。 I think it was very important. // とても大事なことだったと思うんです。 I wonder if I reached that. // Orig TL: I wonder if I reached that? // それは、果たせたのでしょうか。 Now it's been too long, and I can't remember. // Orig TL: Even now, I can't really remember that far back. // 今はもう、遠すぎで思い出ません。 I wonder if everything's ended now. // Orig TL: I wonder if everything's ended now? // もう、すべてはおわったのでしょうか。 But right now, I want to remain like this. // Orig TL: Just that, I want to stay like this. // ただ、今はこうしていたいです。 Will that be allowed, I wonder? // それはゆるされるでしょうか。 Always feeling at ease. // ずっとこの安らぎの中にいても。 Continuing to be with her forever. // Orig TL: Continuing to be beside that person. // この人のそばにいつづけても。 //--------------------------------------------------------------- // FGCD01.g00 -- FGCD07.g00 // SEEN7100, 1514-1538 // Yoshino: Suggestions for CD album titles //--------------------------------------------------------------- // Keep in sync with the conversation in 1514-1538 //--------------------------------------------------------------- Love & Spanner // ラブ・ンアド・スパナ The Man that Spins the Spanner Around Love // 愛でスパナを回す男 Beware!! The Man that Spins the Spanner Around Love // 恐怖!!愛でスパナを回す男 Beware!! The Man that Spins the Spanner Around His Nose // 恐怖!!鼻でスパナを回す男 Beware!! The Man that Spins His Nose Around the Spanner // 恐怖!!スパナで鼻を回す男 Attention Housewives!! Beware - The Man that Spins His Nose Around the Spanner // 家政婦は見た!!恐怖・スパナで鼻を回す男 //--------------------------------------------------------------- // FGMS43.g00 -- FGMS49.g00 // SEEN6802, after 0000 // Tomoya in depression //--------------------------------------------------------------- My life goes on mechanically. // Alt 1: I live mechanically. // Orig: I am living like an automaton... // だた、惰性のように生きていた。 Getting up, // 起きて、 Getting up, going to work, // 起きて、仕事にでかけて、 Getting up, going to work, eating, // 起きて、仕事にでかけて、食べて、 Getting up, going to work, eating, sleeping... // 起きて、仕事にでかけて、食べて、寝て... Simply doing what my body naturally remembers. // 体が覚えていることを、繰り返すだけ。 That’s how I pass my days. // そんな日々に生きていた。 //--------------------------------------------------------------- // SPAPA00.g00, SPAPA10.g00 // (SEEN9083.ke) // Death of the girl in the Illusionary World //--------------------------------------------------------------- ...Goodbye... // ...さようなら... ...Papa... // ...パパっ... //--------------------------------------------------------------- // SZZD00.g00, SZZD10.g00, SZZD20.g00 // (SEEN9081.ke) // Saving Nagisa //--------------------------------------------------------------- // Make consistent with SEEN6416 and SEEN6511 //--------------------------------------------------------------- "Let me take you..." // 「お連れしましょう...」 "To the place in this town where wishes come true." // 「この町の、願いが叶う場所に」 // The following 6 lines are found in the same image file, but displayed separately in the game. // The XML metadata file will have to be edited to account for the different lengths of the English text. "Yes, let's go..." // Polarem: I finally realized that this is the response to the previous 2 lines. Took me long enough x_x // Orig: "Yeah..." // 「ああ...」 This long, long journey... // 今、終わる。 Which we shared with the emotions of this town... // Alt: Where we shared in the emotions of this town... // 町の思いに連れられて... Is over now. // その長い、長い旅が。 Reach out with your hand... // 手を伸ばす。 And join with... the countless lights. // と共に="together with" // Prev: Towards... the countless lights. // 無数の...光と共に。 //--------------------------------------------------------------- // FGMS35.g00 -- FGMS41.g00 // SEEN6803, after 0312 // Epilogue: Fuko finding the girl under the tree //--------------------------------------------------------------- // This text is white, to be displayed on a black background //--------------------------------------------------------------- "Are you there?" // 「いますか」 "This is Fuko." // 「風子です」 "What is your name?" // 「あなたのお名前はなんていうんですか」 "Please tell." // 「教えてください」 "Be Fuko's friend, and let's play together." // Prev: "Become Fuuko's friend so we can play together." // 「風子とお友達になって、一緒に遊びましょう」 From now on... // Orig: As for something fun... // XCN: I'd use the alts, or rephrase. // Agreeing with XCN, the alt translation sounds better. The other sounds like an awkward fragment. -Komari // Polarem: Done! // 「楽しいことは...」 There will be lots of fun! // Orig: ... that will begin right now. // Whichever way, we need an exclamation mark to end the game with a bang --Polarem // 「...これから始まりますよ」