Difference between revisions of "Kämpfer:Names and Terminology Guideline"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
This page is a list of unique/semi-unique terms and names for translators and editors to maintain consistency with. If anything significant needs to be done, such as any large additions, disputes to listed translations to a term or name, or formatting issues, please feel free to post them at the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&t=4992] thread for discussion and review.
+
This page is a list of unique/semi-unique terms and names for translators and editors to maintain consistency with. If anything significant needs to be done, such as any large additions, disputes to listed translations to a term or name, or formatting issues, please feel free to post them at the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&t=4992 Kampfer Names and Terminology Discussion] thread for discussion and review.
   
 
==Creating New Pages==
 
==Creating New Pages==

Revision as of 00:03, 25 April 2012

This page is a list of unique/semi-unique terms and names for translators and editors to maintain consistency with. If anything significant needs to be done, such as any large additions, disputes to listed translations to a term or name, or formatting issues, please feel free to post them at the Kampfer Names and Terminology Discussion thread for discussion and review.

Creating New Pages

If creating a new page to post translations please implement the following guidelines:

Kampfer:Volume_X_Chapter_Y

and add a set of links to related chapters and the main page like so:


Back to Chapter Y Return to Main Page Forward to Chapter Y


Format Standard

Chapter Titles

For Chapter Titles, if there is text, please name them:

Chapter Y: Text here

Otherwise please use:

Chapter Y

Narrative Tenses

Translators are allowed to use any tense as they need to in narratives, but after editing they should conform to Past tense, and allowing freedom to use present and future tenses as needed. Dialogue should be translated into its original tense, and after editing should remain in the original tense, and again, any necessary changes are allowed. Utilize the chapter discussion pages to determine the most appropriate tense should you not know what is the right choice.

Japanese Honorifics

All Japanese honorifics are to be kept untranslated, remaining in the proper Japanese usage.

Japanese Loanwords

There are some words in the Japanese language that do not translate into the English language, for such instances it is recommened to keep the Japanese loanword. For example, Torii.


Names

Blue Kampfer

Red Kampfer

White Kampfer

Messenger Animals

Others

Places

  • Iron Star Academy High School (星鐵学院高等学校)

Terminology

  • Kämpfer (ケンプファー)

German for fighter.

  • Zauber

Magic abilities

  • Gewehr

A Gun or other projectile weapon

  • Schwert

Melee weapons such as blades

  • Bracelet of Oath (誓約の腕輪{ブレスレット})

The blue, red, and white bracelet Kämpfer possess in order to transform.

  • Moderator (モデレーター)

The person responsible for selecting Kämpfer.

  • Messenger (メッセンジャー)

Responsible for informing the Kämpfer of their new abilities and guiding them afterwards.

  • Entrails Animal (臓物アニマル)

A stuffed animal franchise that had gone bankrupt.



Return to Main Page