Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru Registration:Names and Terminology
General Editing Stuff
- If there is no big font in the raw, there will be no big command in the translation. Shouting or a state of being surprised will be shown by putting everything into capital letters. As this is probably the most you'd see in an official translation, it will only be used in special cases.
- Emphases on single words are shown by putting them in italic.
- There is only one case in which more than one punctuation mark is OK, and that is "?!". "..." Is considered as one punctuation mark. In special cases like ".............................ええ？" in the raw, which indicates a really long pause, it will be transformed into "............Eh?", or "......Eh?" if the pause is considered shorter.
- Bold text is only to be used if there is bold text in the raw.
- In general the formatting has to be as close to the raw as possible, without slapping English punctuation rules too hard.
to be continued
- Mayhem (修羅場): Lit.: "Shuraba", this is a noun that originally refers to the place where Ashura and Taishakuten fought. It is used to refer to places where serious bloodshed has occurred. These days it is also colloquially used in Japan as both a noun and adjective to describe mayhem, chaos, carnage and the like. Shuraba-ru (godan verb) also exists.
- Society for Bringing Out Your Maiden Self (自らを演出する乙女の会): Masuzu named the club "自らを演出する乙女の会" (Mizukara wo Enshutsu-suru Otome no Kai, lit.: "Society for Bringing Out Your Maiden Self"). She then abbreviated it to "自演乙" (which is read as "Jien-Otsu"). "Jien-Otsu" is a term that originated from 2ch and happens to be the abbreviation of something else, i.e. 自作自演おつかれさま (Jisakujien Otsukaresama, lit. "Good Job/Thank You for Your Charade/Pretense/Play Acting of your self-written, self-directed, self-acted script"). Due to the dual and playful nature of the name, it can be said that several interpretations are correct as long as they represent the essence of the joke; thus, depending on who translating and what are you reading (manga, anime or light-novel), there are going to be discrepancies here and there when expressing the name.
- Become popular (モテまくり): A combination of the word "popular" (モテ) and "roll out" (まくり), it's a term coined in "Pachi-Lemon", a magazine within the OreShura world, and is used to describe extreme popularity. It is eventually adopted by the club and has a wide-spread use with every character.
- Fake (フェイク): Rather than a mere dictionary definition, this term becomes an important code word between Masuzu and Eita, which is used to describe certain situations or characteristics. Sometimes represented by the kanji of fake (偽, which can also mean "scam, bogus, sham, imitation"). This term is usually used by Eita and Masuzu when they express an "act" or a "lie". Furthermore, they usually combine the term with other words to further express the nature of what they are doing.
- Lovestruck mind (恋愛脳): Also a term used by Eita and Masuzu, they literally use it as a handy word to describe the "race" of people who believe in and pursue love.
- Anti-love (恋愛アンチ): A term related to "lovestruck mind", this is used by Eita and Masuzu to describe themselves as people who reject love.
- Eighth Grade Syndrome (中二病): Also usually written with the kanji reading "chuunibyou", is a "disease" where kids start creating scenarios of which they are the main characters, such as label themselves as strong, legendary delinquents who fight all the time, or in Eita's case, creating a fantasy setting on which they are reincarnation of a mythical warrior. It should be noticed that it's not truly a disease as the people that usually follow the delusions are pretty much aware that they are merely delusions (in other words, it's mainly a way of a conduct they assume), furthermore it is not merely restricted to people in eighth grade. In fact, some people reach adulthood in that state.
- Riajuu (リア充): Coll.: "Normalfag" is a term that comes from combining the word "real" with "full", and is used to coin people who have more or less fulfilling lives and/or are socially well versed. In other words, it's usually associated with "popular" or "cool" people. It should be noticed that if someone uses the term "riajuu", that alone is usually hint enough to tell that they are nothing like a "riajuu" and are closer to being the social minority.
- Returnee (帰国子女): Usually left untranslated with it's original pronunciation "kikokuchijo", this is a term to express that a child studied abroad for some time and then returned to his birth country. Rather than being complex, it's better to be aware of the word since it is left untranslated in some media.
- Stand up comedy (漫才): Normally left untranslated as "manzai", by definition this is usually a two man duo comedic act where one of the participants acts as the fool or "boke" (ボケ), and the other acts like the man who "butts in" or "tsukkomi" (ツッコミ). The "boke" usually acts foolishly or presents irrational situations, and the "tsukkomi"'s job is to shut out the wrong points on what the "boke" is doing. "Manzai" banter can be found pretty much everywhere in OreShura, with Eita normally being the "tsukkomi".
JoJo Related Terminology
- JoJo no kimyou na bouken (ジョジョの奇妙な冒険): Lit.: "JoJo's Bizarre Adventures", is a long standing manga series by Hirohiko Araki and is divided in "parts". So far each part has a direct or indirect member of the Joestar family as the main character and the series characterizes itself for its unique style, strong presentation, particular sense of action and the fabulous poses. Yuuji Yuuji, the author of OreShura, happens to be a great fan and thus made it that both that the series is well-liked and accepted within the story to the point where characters use background noise characteristics from JoJo, imitate scenes from it, recreate a certain dynamic pose, quote a famous line or all of the above.
- JOJOJOJO: Constantly used in OreShura, this is a term used to define that something belongs to "JoJo" or is akin to "JoJo". If you are wondering if this is actually a proper usage of Japanese, in fact this is narrative term called "jougo" (畳語), which describes repeating syllables.
- Hamon (波紋): Lit.: "Ripple", is a type of power in "JoJo" which was very prominent in the first two parts, but lost importance to the "stands" after it. The power is very loosely defined, thus you can do a lot of things with it (such as walking over water or climbing a flat surface without aid). These two types of usage have been referenced in OreShura.
- Stand (スタンド): "Stand" is another type of power in JoJo, it basically works by creating a material extension of the user's will. Its namesake is due to the user's, which look like they have a spirit standing behind them. There are other terms related to this that have been used in OreShura, such as "stand attack" (スタンド攻撃) or "stand user" (スタンド使い).
- Rubi: Rubi is what happens when an "Explanation"small hiragana is on top of a word. This is a pretty common occurrence in Japanese language, however, in OreShura the author likes to play dual meaning with some terms and thus he uses different meanings for the word and for the "rubi" in order to completely express such duality. The best way to keep that duality is to actually keep it as it is, with both the "rubi" and the word pointing out the different meanings.
- Neta: Lit.: "material", usually describes the "origin" or "source material" of a particular subject. Since the series has a ton of references to popular culture or other words, this term shows up quite often and is used in conversations.
- Settei: Lit.: "establishment/setting", is used to describe the context or background to a detail of a particular story or joke. This term usually shows a lot in the "manzai" banter that happens in the series, especially because many of the characters can fabricate pretty complicated context for the sake of a joke or creating a story.
|Return to Main Page|