Difference between revisions of "Rakuin no Monshou:Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 214: Line 214:
 
| 飛空艦 || ''hikuukan'' || Air Frigate || A name for flying warships. Like an air carrier, but especially used for war.
 
| 飛空艦 || ''hikuukan'' || Air Frigate || A name for flying warships. Like an air carrier, but especially used for war.
 
|-
 
|-
| 竜石 || ''ryuuseki'' || dragonstone || Very light material made of dragon fossils. Airships are generally made of them.
+
| 竜石 || ''ryuuseki'' || Dragonstone || Very light material made of dragon fossils. Airships are generally made of them.
 
|-
 
|-
| 竜石船 || ''ryuusekisen'' || dragonstone ships || A collective name for all airships. Term mainly used in Mephius.
+
| 竜石船 || ''ryuusekisen'' || Dragonstone ships || A collective name for all airships. Term mainly used in Mephius.
 
|-
 
|-
| 遺跡物 || isekibutsu || artefact || Refers to the artifacts recovered from dragon ruins
+
| 遺跡物 || ''isekibutsu'' || Artefact || Refers to the artifacts recovered from dragon ruins
 
|-
 
|-
 
| ドゥーム || ''doù-mu'' || Doom || The name of a Mephian flagship.
 
| ドゥーム || ''doù-mu'' || Doom || The name of a Mephian flagship.

Revision as of 17:17, 20 August 2013

You have arrived at a work page for translators/editors.
As such, this article contains spoilers!
If you do not wish to read storyline information, click here to turn back.


General

According to the Project Guidelines, it's only two translators per volume. In this case, however, another translator can join in as long as he contacts the Project Supervisor first for approval.

The language used in this project is British English, for the simple reason that the first translator started out in this language.

  • Thoughts (in the Japanese raws placed in brackets) should be written in italic
  • No FULL CAPS to indicate shouting, just use one or two exclamation marks. If a single word or phrase needs to be emphasized - sometimes indicated in the Japanese raw with goma-marks (﹅) - write it in italic.

Characters

There's no known official romanization for the names of characters, so below is just an estimate of what sounds/looks best. Most names seem to have a European kind of feel (French, German, British). Discussion among translators/editors is of course possible.

Main Characters

Japanese Romanization English Comment
オルバ oruba Orba
ビリーナ・アウエル biri–na aueru Vileena Owell
ホゥ・ラン hoù ran Hou Ran
ゴーウェン go–wen Gowen
シーク・エイランド shi–ku eirando Shique Aeland
テレジア terejia Theresia

Mephius Empire

Imperial Family

Japanese Romanization English Comment
グール・メフィウス gu–ru mefiusu Guhl Mephius Current Emperor
ギル・メフィウス giru mefiusu Gil Mephius Crown Prince and heir to the throne
ラーナ・メフィウス ra–na mefiusu Lana Mephius Guhl's first wife
メリッサ・メフィウス merissa mefiusu Melissa Mephius Guhl's second wife
イネーリ・メフィウス ine–ri mefiusu Ineli Mephius Guhl's adopted daughter
フローラ・メフィウス furo–ra mefiusu Flora Mephius Guhl's adopted daughter, Ineli's younger sister

Other Nobles

Japanese Romanization English Comment
シモン・ロドルーム shimon rodoru-mu Simon Rodloom former council chairman
オーバリー・ビラン o–bari– biran Oubary Bilan
フェドム・オーリン fedomu o–rin Fedom Aulin Lord of Birac
ローグ・サイアン ro–gu saian Rogue Saian veteran general
ユリウス yuriusu Julius Lord of Idoro
ディン dhin Dinn Orba's page
カイザル・イースラン kaizaru i–suran Kaiser Islan an ex-member of the council
ザット・クォーク zatto kuo–ku Zaat Quark member of the council and head of the anti-imperial faction
バートン・カドモス ba–ton kadomosu Baton Cadmus childhood friend of Gil
トロア・ヘルゲイ toroa herugei Troa Hergei childhood friend of Gil

Tarkas Group (タルカス剣闘会)

Japanese Romanization English Comment
タルカス tarukasu Tarkas Owner
ギリアム giriamu Gilliam
カイン kain Kain

Others

Japanese Romanization English Comment
ロアン roan Roan Orba's older brother
アリス arisu Alice Orba's childhood friend
ローン・ジェイス ro–n jeisu Rone Jayce the one who killed Gil
ライラ・ジェイス raira jeisu Layla Jayce Rone's daughter

Garbera Kingdom

Royal Family

Japanese Romanization English Comment
ジオルグ・アウエル jiorugu aueru Jeorg Owell Previous King
アイン・アウエル二世 ainn aueru nisei Ainn Owell the Second Current King

Others

Japanese Romanization English Comment
リュカオン ryukaon Ryucown Vileena's former fiancé
バトール bato–ru Bateaux The one who lead the rebellion

Locations

Countries

Japanese Romanization English Comment
メフィウス帝朝 mefiusu teichou Mephius Empire lit.: "Imperial Dynasty of Mephius"[1]; gen.: Mephian
ガーベラ王国 ga–bera oukoku Garbera Kingdom / Kingdom of Garbera gen.: Garberan
エンデ公国 ende koukoku Principality of Ende

Mephius Empire

Japanese Romanization English Comment
ソロン soron Solon Imperial Capital, located in the centre of the Domick Flats
聖臨の谷 seirin no tani Seirin Valley lit.: "Holy Descent Valley
イドロ idoro Idoro Fortress and city near the borders of Garbera and Ende
アプター aputa– Apta Fortress to the south of Mephius, taken over by Garbera during the war, but returned to Mephius.
ビラク biraku Birac Trade town in the north. Fedom Aulin is the lord.
ツァーガ鉱山 tsa–ga kouzan Tsaga Mines Mine near the western borders. People unable to pay their debts are sent here to work.

Garbera Kingdom

Japanese Romanization English Comment
フォゾン fozon Phozon Royal capital
ザイム zaimu Zaim Fortress near the borders of Mephius and Ende

Terms

Faiths, Beliefs, Society

Japanese Romanization English Comment
魔素 mamoto Ether furigana say 'ether'; lit.: pure magic
バーダイン教 ba–dain kyou Badyne Faith
竜神/竜人 ryuujin Ryuujin In combinations like below, use the term "Ryuujin", otherwise translate it to 'dragon gods' or, when it emphasizes on the race, 'dragon people'.
竜人族 ryuujinzoku Ryuujin Tribe
竜神信仰 ryuujin shinkou Ryuujin Faith
ゲブリン geburin Geblin
ゾディアス zodhiasu Zodias a wise man of old, known as the King of Magic

Crafts and Objects

Japanese Romanization English Comment
飛空艇 hikuutei Airship The author mainly uses this term for smaller airships, or one-man crafts.
飛空船 hikuusen Air Carrier An archaic spelling of airship, the author uses this term for the bigger ones. Like the distinction between 'boat' and 'ship'.
飛空艦 hikuukan Air Frigate A name for flying warships. Like an air carrier, but especially used for war.
竜石 ryuuseki Dragonstone Very light material made of dragon fossils. Airships are generally made of them.
竜石船 ryuusekisen Dragonstone ships A collective name for all airships. Term mainly used in Mephius.
遺跡物 isekibutsu Artefact Refers to the artifacts recovered from dragon ruins
ドゥーム doù-mu Doom The name of a Mephian flagship.

Animals

Japanese Romanization English Comment
ソゾス sozosu Sozos Large-sized dragon
バイアン baian Baian Medium-sized dragon
テンゴ tengo Tengo Small-sized dragon. Fast. Runs on two legs.
ホーバン ho–ban Houban Large freight-dragon. Has eight legs.

References and Notes

  1. only use "Imperial Dynasty of Mephius" in official matters, or when the mood allows it to
Return to Main Page