Talk:Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 1 Chapter 2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

На данный момент выкладываю полностью отредактированную часть перевода с блога "Китайские колокольчики". Перевод вцелом был очень высокого качества, пришлось только подогнать под стиль Б-Ц, кое-что исправить, да 1 абзаца в переводе почему-то не было - хз куда пропал :) Буду работать над переводом оставшейся части. Да кстати, не совсем понял смысл выделенной фразы:

Whilst blocking Tatsuya’s right arm with his left, Yakumo lashed out from the right.

Weaving his arm in a figure 8, it was enveloped by a fist just as it was about to reach the side.

As Yakumo effortlessly somersaulted forwards, aiming a kick at the back of Tatsuya’s head, Tatsuya deftly spun around and dodged.

Перевел как смог, да послал товарищам англофикаторам письмецо, что за смысл в этой фразе. Может быть ответят. Если кто сможет дешифровать - напишите тут, исправлю свой перевод. Также жду сообщений о ошибках/недочетах/т.п. --Elberet (talk) 14:06, 16 February 2013 (CST)


Выложил второй (по объёму текста) кусок главы. Впереди самый большой фрагмент, который занимает оставшиеся 30%. Рассчитываю перевести за 2-3 дня, если планы не собьются. Дальнейший свой перевод собираюсь выкладывать именно в таком формате - не всю главу целиком, а фрагментами. Мне так как-то более привычно, да и выложенный фрагмент я еще просматриваю не раз, так что вылавливаю ошибки. Будем работать дальше...--Elberet (talk) 04:02, 20 February 2013 (CST)

Не мешало бы олитературить текст.

К примеру: 1. Он слегка умылся, - поскольку должным... -> Он небрежно прополоснул лицо - должным образом...

2. ... на самом деле, я планирую сегодня... -> ...если честно, я собиралась (собираюсь)...

3. ... смотря на школьную форму... -> ... глядя на школьную форму...

И так далее.

Если разницы не видно, по лучше оставить это на хорошего редактора, (если таковые появятся), который заметит даже неявные лексические ошибки: "вызвало невольную улыбку", т.к. если улыбка вызвана - она уже невольная, обычно просто говорят "невольно улыбнулся" или что-то наподобие)

P.S. весь текст читать не стал, может дальше дело пошло лучше

--SnipeR 02 (talk) 14:21, 21 February 2013 (CST)


К сожалению, перевод делает студент-самоучка, который обучился английскому играя в World of Warcraft(еще в далеком оригинале), а русскому - учась в самой обычной школе. Я сам понимаю, что у меня дофига ошибок в плане построения предложений и т.п. Если бы кто-нибудь взялся за профессиональное редактирование текста - я был бы только рад. Пока что я делаю данный перевод чтобы максимальное количество людей смогло его прочитать и понять.

И все же, как я понимаю, почти все переводы тут держатся на чистом интузиазме. Пока что могу сказать точно, что только если я внезапно не сыграю в ящик, то первые 2 тома я точно переведу и постараюсь довести до ума 3-4 тома. А там уже видно будет.--Elberet (talk) 16:43, 21 February 2013 (CST)

Хух... Всем подарок на 23 февраля - полностью завершенная 2 глава 1 тома. На очереди 3 глава, которая занимает самую большую часть тома. Я считаю, что когда проект сдвигается с мертвой точки - это уже маленькое, но достижение. И даже понимая уже что это такое - перевод целой главы на русский язык - я уверен, что 100% смогу перевести 2 тома и не дропну проект. Ждите дальнейших обновлений--Elberet (talk) 01:20, 23 February 2013 (CST)


несколько замечаний:

Коконое обращается к Миюки на ты или на вы?

feedback panel - это скорее всего как сенсорный экран в современных смартфонах :), но как это назвать?

general mobile CAD - CAD общего типа в форме мобильного терминала

ну и самое сложное предложение:

A complex pattern of light was drawn with the left hand holding the CAD

здесь переведено как:

Ее левая рука, держащая CAD, начертила сложный узор из света

но вроде при вызове магии волшебники вообще не двигают CAD-ом, поэтому есть еще один вариант перевода:

Из ее левой руки, которой она держала CAD, начал источаться сложный узор света

--Akdotu (talk) 00:21, 6 March 2013 (CST)


Ну на счет "левой руки и узора" - тут я сам не знал как это обозвать. Заменил на твой вариант, потому что ясен перец, что не она рисует, а из её руки он выходит.

Насчет ты/вы и ваше/твоё о обращениях Миюки и Якумо... Ну я думаю что они явно знакомы не вчера и должны обращаться на ты/твоё, но блин, как-то не звучит...--Elberet (talk) 01:25, 6 March 2013 (CST)