Difference between revisions of "Talk:Hidan no Aria:Volume2 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 5: Line 5:
   
 
Translation Suggestion: Instead of Women-hater, maybe making Kin-chan-sama's nickname "Enemy of Women" or "Ladykiller" since it implies that he is both unnaturally good with women/perverted as well as the meaning that Kin-chan-sama prefers, i.e. that he doesn't get along with women.
 
Translation Suggestion: Instead of Women-hater, maybe making Kin-chan-sama's nickname "Enemy of Women" or "Ladykiller" since it implies that he is both unnaturally good with women/perverted as well as the meaning that Kin-chan-sama prefers, i.e. that he doesn't get along with women.
  +
  +
The original word is 「女嫌い」 (Onnagirai), which literally translates to "Women-hater". The three have different nuances. In "Women-hater", Kinji hates girls. In "Enemy of Women", its the other way around. "Ladykiller" means a gigolo. In that part where Kinji asked Shirayuki her nickname, Kinji is just making an introductory argument about defending his side. He's using his nickname as a supportive evidence that he and Aria were not "dating each other". Like, how could a guy who doesn't like girls go out with a girl?
  +
--[[User:Nera Sleith|Nera Sleith]] 22:25, 23 January 2011 (UTC)

Revision as of 00:25, 24 January 2011

Is the format at the start 'A ha B,C,D desu. ...Sono hazu datta' or the like, or rather 'A ha B,C,D ...no hazu datta' or the like? If the first, I might suggest a slight rewording on the lines of 'That's what she should have been' or 'That's what she should be' or 'That's what I thought'/'That's what I thought she was', whereas in the second case I might suggest something on the lines of 'Shirayuki Hotogi: a Yamato Nadeshiko./A modest [...].' for the first two lines. In any case, very happy at translation being done for this fiction! Thank you!

Hmm. I think that you didn't check my page. As you see, I'm translating the novels Chinese-English. And I only know it by reading and speaking it. So,I have troubles translating. Normally, when I'm speaking a language(I'm trilingual) I think in the language I am currently speaking. That's why I'm not good at finding the correct ways to express my thoughts. If you want, you can completely edit it. My job is translating, and your's would be editing. Well, in any case, thanks for the comment. You can ask the other translators for Hidan no Aria and you might edit it as you like. Kira0802 20:39, 4 January 2011 (UTC)


Translation Suggestion: Instead of Women-hater, maybe making Kin-chan-sama's nickname "Enemy of Women" or "Ladykiller" since it implies that he is both unnaturally good with women/perverted as well as the meaning that Kin-chan-sama prefers, i.e. that he doesn't get along with women.

The original word is 「女嫌い」 (Onnagirai), which literally translates to "Women-hater". The three have different nuances. In "Women-hater", Kinji hates girls. In "Enemy of Women", its the other way around. "Ladykiller" means a gigolo. In that part where Kinji asked Shirayuki her nickname, Kinji is just making an introductory argument about defending his side. He's using his nickname as a supportive evidence that he and Aria were not "dating each other". Like, how could a guy who doesn't like girls go out with a girl? --Nera Sleith 22:25, 23 January 2011 (UTC)