Talk:Log Horizon Specific Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Artisan

In the sub class "細工師 = Artisan" don't match, artisan is a generic term and Google translate "細工師 = Goldsmith"--90.45.134.134 00:59, 11 November 2013 (CST)

I was going for craftsman but I looked around and people were using artisan. --KuroiHikari (Talk | ) 01:12, 11 November 2013 (CST)
Here they describe the sub class as working with precious metal and gem.--90.45.134.134 01:28, 11 November 2013 (CST)
I think artisan is fine, unless you prefer craftsman. Anyway, goldsmith is too specific. --KuroiHikari (Talk | ) 05:29, 11 November 2013 (CST)
If goldsmith is to specific could Jeweler fit? It's cover a wider range of skills (goldsmith, stonesetting, engraving,..), match with the description of a class working with gem and precious metal and is quite common on MMORPG--90.60.178.76 19:36, 11 November 2013 (CST)
A jeweler wouldn't try to make steam engine, artisan is fine -- LiTTleDRAgo (Talk) 23:09, 11 November 2013 (CST)
Is it not "機工師 = Mechanic " which make steam engine? (with the help of blacksmith)--90.60.178.76 00:06, 12 November 2013 (CST)

A jeweler is, like goldsmith, too specific. While they may process precious metals and gems and craft something, it has not been said to be specific to jewelries. --KuroiHikari (Talk | ) 07:47, 15 November 2013 (CST)

Kannagi

About Class 神祇官《カンナギ》, shouldn't we just use the furigana? If not, I think Shaman is better fit. If yes, the reasoning is kannagi can be called universal name of this class because this class also have other names depend on the region such as shinto priest and miko(from vol3 ch5) may be other called it voodoo priest or shaman or dukun or whatever their region use.--Endo (talk) 10:27, 12 November 2013 (CST)

Yeah, I agree about it, we should go with kannagi (shaman won't do because I think it's equal with monk) -- LiTTleDRAgo (Talk) 10:40, 12 November 2013 (CST)

McCrescent

Ok, so something I came across: "McCrescent" is actually "Crescent Moon" in katakana/English. You can see the C in the picture where Maryele is advertising. I like "McCrescent" because it immediately speaks to all English speakers of a fast-food restaurant, and it prevents confusion because we're using the translated name of the guild, but....what are people's thoughts? (We could call the restaurant "CrescentMoon," or we could call the guild "Mikazuki Alliance," or just always make sure to say "Crescent Moon Alliance," instead of shortening it.) -- Rasen (Talk) 13:57, 12 November 2013‎ (CST)

Yeah, after checking with anime, they also call the guild "Mikazuki".
How about this, the guild will be called "Mikazuki Alliance" and McCrescent can use "Crescent Moon", but put a ref notes there. -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:30, 12 November 2013 (CST)
Or "CrescentMoon Alliance" and "Crescent Moon" -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:33, 12 November 2013 (CST)

Sooooo...lunatic that I am, I found an ascii character for moon+star, to make CrescentMoon closer match the logo in the anime. Went and changed to Crescent☪Moon --Rasen (talk) 21:38, 17 November 2013 (CST)

Seal Throat Stab

The technique Tohya uses in chapter 4, "seal throat stab" has a reading I can't figure out. "ra-ni-asu-kya-pu-cha." I'm guessing "something capture," but I got nothing. Anyone? -- Rasen 12:51, 13 November 2013‎ (CST)

Can you post the japanese? -- LiTTleDRAgo (Talk) 19:41, 13 November 2013 (CST)
Would that I could. The first character is for hundred "hyaku", the second character is tongue "zetsu/shita", third character is "no", fourth characters is fast/early "haya", and the fifth is some ungodly combination of "happiness" "round" and "wealth" -- Rasen 01:51, 14 November 2013‎ (CST)
百舌の速(幸丸見) -The first two mean "shrike"(the bird). Whoda thunk it. "Hundred tongues" is a bird. The last two I have no idea. The three in the parenthesis make a single character, the first two on top, and the third underneath --Rasen (talk) 15:21, 15 November 2013 (CST)
For what it's worth, the last character is Chinese/Japanese for gift/sacrifice. So I'm getting a literal meaning for the attack, but I still don't know how to read the furigana/alternate reading for it. --Rasen (talk) 09:49, 16 November 2013 (CST)

Crusty or Krusty?

I noticed both of them is used in vol 3, so what do you guys think what should be used for his name? -- LiTTleDRAgo (Talk) 03:10, 15 November 2013 (CST)

It's Krusty. Unfortunately. -- Rasen (talk) 07:19, 15 November 2013 (CST)
It's Krusty according to illustrations (English in the background). http://imgur.com/a/BMYhZ#bvHaOHU --Drowzycow (talk) 08:41, 15 November 2013 (CST)
Changed all Crusty in Vol 3 with Krusty -- LiTTleDRAgo (Talk) 09:11, 15 November 2013 (CST)

Maryele or Marielle

Anyone have thought in this? : The discussion -- LiTTleDRAgo (Talk) 18:42, 16 November 2013 (CST)

My position is to go with official LN spelling, until Mamare changes his mind. It's like the people who spell their name "Jesus" but pronounce it "Hay-soos," should we tell those people they spelled their name incorrectly? --Rasen (talk) 19:18, 16 November 2013 (CST).
Marylene is used due to the illustration. Again with all the above, I prefer Marielle. Policy around here seems to be keeping things as true to the original/consistent as possible with any official sources. This sort of reminds me of the Leefa/Leafa change for SAO. Leefa looks horrible compared to Leafa but went with Leefa due to the anime :( --Drowzycow (talk) 20:38, 16 November 2013 (CST)
That picture still didn't give a definite answer. Maryel? Maryele? Maryell? Maryelle?
  • Maryel is a no because it seems there are other alphabet is hidden in her back
  • Maryell is also a no considering her name pronounciation on anime
  • Maryele seems wrong for a name
  • Maryelle...? -- LiTTleDRAgo (Talk) 23:01, 16 November 2013 (CST)
I thought it might be Maryelle at first, but if there was another letter, it might have shown up in the empty space between Maryele's arm and her body. Which just leaves Maryele. Again, I'm not fond of the spelling, but as an online-nick, how many real-world names do you see? "Leroy Jenkins" is the only one that comes to mind. And in contrast, there's: "mrsilikeunderwear." Obviously, the man meant to spell Mr. Silik Eunder W. Ear, but....--Rasen (talk) 23:17, 16 November 2013 (CST)
I don't think there is any empty space between her arm and her body, it completely hidden with her hair (and small triangle area that seems an empty spot is probably part of her hand (based on her pose))
Discussing this without any concrete clues seems pointless. I'll leave her name as it is for now -- LiTTleDRAgo (Talk) 01:19, 17 November 2013 (CST)

Come to think of it, following the pronunciation argument, why would we use Marie for (ma-ri-e)? We don't pronounce the "e," it's just "muh-ri" versus Mary's "Mah-ri." We certainly don't say "mah-ri-eh." --Rasen (talk) 22:27, 19 November 2013 (CST)

Elder Tale or Tales

The katakana and pronunciation sound like Tale, but the game logo in the LN spells out Tales. This is basically the Marielle/Maryele argument again, so you can probably guess where I fall on it. --Rasen (talk) 07:58, 19 November 2013 (CST)

In anime, narrator clearly says Elder Tale (without s), I'm personaly going with the anime
Anyway the LN illustration can't be trusted, the katakana even says ELDER TAIL (エルダーテイル) in that logo -- LiTTleDRAgo (Talk) 10:25, 19 November 2013 (CST)
Doesn't that also apply to Maryelle/Marielle? Especially when Henrietta calls "ma-ri-e"?
I realize I'm coming across as hard-headed, but really what I would like are clear guidelines, much like this page, so that there is consistency. Otherwise, who's to say which interpretation of whatever name is better? For instance, we use Eastal, but why not Ystal, or Iistal? Why Freedom Cities instead of Liberty Cities (GTA!)?
It's hard to look to anime subtitles for clarity either, because as Crunchyroll has demonstrated, they are not consistent either. They switched from Catastrophe to Apocalypse, while we went the other way. (Which makes more sense to me, as one is just a terrible event, while the other refers to the end of the world).
And of course, how much stock do you want to put into the pronunciation of a foreign word (to the Japanese)? Other examples might be how they never use the plural form of the classes: Sorcerer, Samurai, Guardian, Summoner, etc... Even when they talk about multiples of them, they'll never append on the "s" sound, because that's not how the language works. They'll just say something like "There were three sorcerer." This same problem is the reason for so many grammatical errors in the original translations, because neither Japanese or Chinese alter words for singular versus plural. "Person has 1 car." "3 person has 5 car."
In the end, we have to use our best judgement most of the time. But if ever the original source material provides an answer, I have difficulty going against it. Now, if the source material ever starts to contradict itself, then it becomes a murky issue again (though I would probably side with the latest form).
--Rasen (talk) 10:52, 19 November 2013 (CST)
  • Doesn't that also apply to Maryelle/Marielle? Especially when Henrietta calls "ma-ri-e"?
For now, let's leave her name as it is, but for her nickname, we use Marie / Mari-nee / etc as we see fit.
Of course if everyone want to use Marielle rather than Maryel / Maryele, I wont object (look at point 3)
  • For instance, we use Eastal, but why not Ystal, or Iistal? Why Freedom Cities instead of Liberty Cities (GTA!)?
In the anime series, there are maps in next episode preview that says "League of Freedom Cities Eastal"
  • In the end, we have to use our best judgement most of the time. But if ever the original source material provides an answer, I have difficulty going against it. Now, if the source material ever starts to contradict itself, then it becomes a murky issue again (though I would probably side with the latest form).
The wiseman says: You don't have to follow the novel's (Note: this series is actually a novel, not a light novel) English spelling. If you feel another spelling is just much preferable, just go for it.
In other words, we may follow the original/consistent as possible with any official sources, but it's not a must.

-- LiTTleDRAgo (Talk) 22:09, 19 November 2013 (CST)

Terms I haven't figured out the readings for

Don't mind this, just making a list that I can't misplace.

"Six scrapped princesses" - "ruu-ku-in-je"

"seal throat stab" - "ra-ni-a-su-ka-pu-cha"

"Human Instrumentality Project" - Noo-su-to-ri-ri-a Plan"

Eurasia - "yu-re-ddo"

Vacuum slash - idzuna giri

Rundelhaus or Rundelhose or Rundelhouse

Well, when I saw this there are name behind characters and in his name we can see a letter between u or o (personally I think it's o) although the rest is hidden behind his avatar.--Endo (talk) 11:35, 23 November 2013 (CST)

For now, let's just go with Rundelhous -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:42, 23 November 2013 (CST)

Ok, forgot about that one 'haha'--Endo (talk) 11:48, 23 November 2013 (CST)