Talk:Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия "Китайские колокольчики", но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: "Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?". Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа...

Просто отметь тома/главы, над которыми будешь работать на страничке регистрации и добавь себя в список переводчиков внизу главной SnipeR 02 (talk) 22:01, 13 February 2013 (CST)

Мне интересно просто, почему второй том почти не переводится? хочется поскорей продолжени епрочитать, а не получается... а пропускать целый том это вообще безумие...

Что ж, попробую ответить.
Начинал я переводить, когда еще очень плохо знал английский (надеюсь, сейчас знаю лучше :) ), первая глава вышла не очень, поэтому я начал переводить с 3-го тома, чтобы читали его лишь те, кто знают английский и уже прочли первые 2 тома. Затем, когда перевод 3-го и 4-го томов приближался к концу (спасибо редактору за своевременную редактуру), к проекту присоединился еще один переводчик (Elberet), который взялся за перевод первых двух томов, но недавно у него начался завал на работе, поэтому перевод второго тома был приостановлен. Как раз в это время к проекту присоединились еще два переводчика. Так как был шанс (а может, еще и есть), что Elberet продолжит переводить второй том, я посоветовал Arcsane взяться за 5-й том. Но если к тому времени, как я закончу перевод 7-го тома (примерно через 2-3 месяца, может меньше), никто не возьмется за второй том, то за него возьмусь я. Перевод забрасывать никто не собирается (по крайне мере, я точно не собираюсь), так что, надеюсь, вы не перестанете следить за проектом, и дождетесь перевода второго тома :).
--Akdotu (talk) 15:45, 29 April 2013 (CDT)

Спасибо за ответ, практически каждый день проверяю обновы^_^ очень уж заинтересовала новелла)) продолжайте в том же духе, молодцы, ребята!!

Что там по второму тому слышно? пока ничего нового? уже первый том несколько раз перечитывал в ожидании))

Выяснилось, что Elberet уже перевел пару глав, но так как он сейчас в командировке, то просто физически не может их выложить, а переводить уже переведенное мне не охота, так что перевод продолжится, когда он вернется. --Akdotu (talk) 22:45, 22 June 2013 (CDT)

Так неохота браться за сайдстори пока они не закончились... © Rezel

Мне даже читать эти сайдстори было неохота, лишь пару недель назад дочитал последнюю главу, теперь вот начал ее переводить, а хочется перевести что-то интересное, вроде девятого тома, но перед этим еще нужно столько остального перевести :). --Akdotu (talk) 22:45, 22 June 2013 (CDT)

А разве 12 глава не была уже переведена? или это глюки у меня?

Не глюки. Скорее всего имелось ввиду: глава 12 отредактирована. Kroid (talk)

Оу, тогда понятно... скорей бы второй том перевели... а то я дальше первого тома пока не продвинулся... Temi4 (talk)

Ребят, как насчет того, чтобы сделать док-версию и на трекере том же выложить? еще и пдф можно... могу попробовать? если понравится, выложу на торрент.. Если заинтересовало, пишите в мои обсуждения Temi4 (talk)

Акдотыч, завязывай с сайдсторями, есть ведь 8 том с коротенькими главами.... © Rezel

Четвертая глава сайдстори не такая уж и большая (по сравнению с шестой), так что переведу я её примерно за недельку (хотя лучше не планировать наперед, мало ли что может случиться). Потом уже примусь за восьмой том. --Akdotu (talk) 14:43, 28 July 2013 (CDT)

По мне, так наоборот, надо все допилить недоделанные, а потом за новые тома браться) я вот например, только первый том прочитал, все второй жду, а его так и нет...поскорей бы уже Elberet вернулся и доперевел))--Temi4 (talk) 07:22, 29 July 2013 (CDT)

Наконец-то возвращается Elberet!!! Ждемс перевод второго тома))) И на нашей улице праздник наступил))) Ребят, кстати вы не задумывались о сайте своем? чтоб народ если что комментил и предложения какие-то оставляли или спасибо говорили наконец за каждую обнову)))--Temi4 (talk) 04:02, 31 July 2013 (CDT)

Лично моё мнение - сайт пока ненужен, хотя я о нем и не задумывался. Насчет комментариев, предложений и благодарности - всё это можно оставлять и здесь :), --Akdotu (talk) 14:42, 31 July 2013 (CDT)
Ну не знаю... тут как-то и неудобно коментить.. хотя...

Может стоит создать конфу в скайпе? У Акдотыча должны быть все переводчики и корректоры © Rezel

Идея неплохая, только есть один минус - я редко захожу в skype. --Akdotu (talk) 14:16, 1 August 2013 (CDT)

Спасибо за новые главы))--Temi4 (talk) 05:19, 4 August 2013 (CDT)

Кто-нибудь читал последнюю переведённую на англ. главу (v10ch11)? Я ржал. Очень забавный у автора "гаремник" получается, хоть это не гаремник, но все равно весело.--Glenrok (talk) 03:31, 12 August 2013 (CDT)

Блииин!!! Офигеть! Пол тома меньше чем за неделю!!! Спасибо!!--Temi4 (talk) 02:10, 17 August 2013 (CDT)

Просто текст попался довольно лёгкий (ни в какое сравнение с 6 главой 5-го тома), ещё и свободное время было :) --Akdotu (talk) 02:40, 17 August 2013 (CDT)

Черт, вот работенки накинул то а... Rezel (talk) 06:43, 19 August 2013 (CDT)

Загрузок первого тома уже перевалило за 200)) а 4-го за 70)))--Temi4 (talk) 13:43, 22 August 2013 (CDT)

ОО!! Обнова!! Спасибо)!!--Temi4 (talk) 02:20, 24 August 2013 (CDT)

Спасибо за обнову!! Шестой том постараюсь сегодня запилить.. Или на крайняк завтра) Что по 8 главе 7-го тома слышно? и послесловия автора тож..--Temi4 (talk) 02:13, 7 September 2013 (CDT)

Кстати, по поводу pdf и docx, я в старые тома внес некоторые правки, поэтому их нужно обновить. И еще вот насобиралось несколько идей: все иллюстрации делать размером на всю страницу, выравнивание сделать "по ширине", отступ абзаца сделать чуть больше и на титульной странице написать дату создания файла, так как я может когда-нибудь ещё буду вносить изменения. По поводу 8 главы и послесловий ничего не слышно, на так как имя переводчика все еще на ‎ странице регистрации будем надеяться, что он не бросил проект. --Akdotu (talk) 04:32, 7 September 2013 (CDT)
Напиши какие изменения были внесены и куда(если вспомнишь), а так ок, переделаю--Temi4 (talk) 10:59, 7 September 2013 (CDT)
В первом томе в основном были изменены некоторые имена персонажей и суффиксов (например Саегуса -> Саэгуса, семпай -> сэмпай) и в некоторых словах изменена буква е на ё, в четвертом переименовано одно соревнование, и может ещё какие-то мелкие случайно найденные правки. Если хочешь посмотреть конкретно, открой главу, вверху справа нажми кнопку "история", выбери две даты и нажми "сравнить выбранные версии".--Akdotu (talk) 15:25, 7 September 2013 (CDT)

О!! Обнова!! спасибо))--Temi4 (talk) 05:09, 14 September 2013 (CDT)

Я сейчас нахожусь в небольшой ссылке поэтому не смогу работать с главами еще минимум неделю Rezel (talk) 10:12, 15 September 2013 (CDT)

ок--Akdotu (talk) 13:12, 15 September 2013 (CDT)

А в 7 томе будут переводится картинки с картами? Там в принципе на англ., поклинить картинки я смогу, просто перевод нужен..--Temi4 (talk) 08:32, 25 September 2013 (CDT)

К сожалению там на английском лишь одна карта (MKnR_v07_117.jpg), вот перевод:
 Yokohama incident outline 1 – Инцидент Йокогамы    Схема   1 
 defensive & volunteer troops – оборонительные войска и войска добровольцев
 invader’s troops   ship – войска  корабль     захватчиков 
 guerillas – боевики 
 to tokyo – в Токио
 yokohama – Йокогама
 tokyo bay – Токийский залив
 thesis competition venue (yokohama international meeting hall) – место проведения Турнира Теоретических Знаний (международный конференц-центр Йокогамы)
 sakuragichou station (shelter) – станция Сакурагитё (убежище)
 missile – ракета
 yokohama port – порт Йокогамы
 control building – здание управления
 magic association (yokohama bay hills tower) – Магическая Ассоциация (Башня Залива Йокогамы)
 ishikawachou – Исикаватё
 to yokosuka – в Йокосуку
 ad 2095 october 30th – 30 октября 2095 года
 3:30 PM battle commencement – 15:30 начало битвы
--Akdotu (talk) 14:38, 25 September 2013 (CDT)
Может лучше оставить как есть? Ну разве что найдется грамотный тайпер который затайпит все, включая предыдущие томики и последующие Rezel (talk) 05:56, 27 September 2013 (CDT)
Все предыдущие вроде как на японском, так что не будет что тайпить :), максимум, что есть - на паре иллюстраций комментарии с переводом на английский --Akdotu (talk) 13:43, 27 September 2013 (CDT)
Был бы переводчик для иллюстраций, а клинера с тайпером можно найти..--Temi4 (talk) 02:16, 28 September 2013 (CDT)
Нужен переводчик с япа или с англ? Если с япа могу выдрать яп текст, а дальше гугл переводчик в помощь. Sharkrahs (talk) 03:43, 28 September 2013 (CDT)
Ну, с гугл-транслитом любой сможет, если уже делать так качественно, а не тяп-ляп))--Temi4 (talk) 06:00, 28 September 2013 (CDT)

Если аниме скоро выйдет, надо тогда с пробелами что-то делать))--Temi4 (talk) 07:10, 7 October 2013 (CDT)

Наш проект выглядит намного лучше многих в основных пунктах Rezel (talk) 01:00, 13 October 2013 (CDT)

В группе ВК сделали фб2 версии, свяжитесь кто-нибудь с сим человеком Rezel (talk) 02:33, 15 October 2013 (CDT)

Спасибо за регулярный перевод этой новеллы! Я б не смог так :) Kroid (talk)


Наконец-то вышла на английском первая глава манги Турнира Девяти Школ, ура! --Akdotu (talk) 01:47, 10 November 2013 (CST)

Твой перевод почти не требует правок уже =) Rezel (talk) 16:06, 14 November 2013 (CST)
Чего не скажешь о третьем томе, который я сейчас редактирую :(. Думал, возьму так, отредактирую по быстрому, а нет, застрял на долго, делаю правки почти в каждом абзаце. Иногда даже удивляюсь, как я ту фразу мог так перевести, она ведь совсем по другому переводится. Надеюсь до Нового Года успею закончить, и продолжу перевод. --Akdotu (talk) 23:22, 14 November 2013 (CST)
Ага, там было совсем весело =) Даже если манга уже дошла до второй арки, может стоит для начала закрыть второй том? Rezel (talk) 23:39, 15 November 2013 (CST)
Ну, переводчик второго тома как раз сегодня сказал мне, что есть прогресс. Так что до того, как переведут второй том, мне нужно успеть отредактировать все остальные, чтобы был "нормальный" перевод, а не "почти дословный", как сейчас :). --Akdotu (talk) 23:47, 15 November 2013 (CST)
В любом случае перевод вроде и так был неплох, дело в принципе твое. Нам бы инглиш сейчас догнать, они все равно пока не переводят, потом как-раз будет время обновить перевод Rezel (talk) 23:49, 15 November 2013 (CST)
Он был неплох, но мне нужно чтобы был отличным :). На английском на днях будет переведена 15 глава 11 тома, и тогда мне останется переводить полных два тома, что примерно месяца на три, за которые на английский будет переведен и 12 том и выйдет 13-ый на японском, а, может, и переведен будет. Так что сколь бы я ни гнался, в скором времени точно не догоню :( --Akdotu (talk) 00:04, 16 November 2013 (CST)
Похоже, 15 главу уже перевели, так что мне остается переводить полных два тома --Akdotu (talk) 02:10, 16 November 2013 (CST)

Так товарищи сорри что вклиниваюсь, но решил что надо тут всё же отписаться. Со следующей недели беру второй том за рога и форсирую его до НГ. Так что у нас проблема пока остается только одна - первые главы 5 и 7 томов. А насчет окончания анлейта арки Лины - это вести хорошие. Dreyakiss молодца - за 10 дней такой объём осилил. Чувак держит планку.--Elberet (talk) 05:12, 16 November 2013 (CST)


Добейте второй том полностью, и я тогда присоединюсь как редактор, если вам канешно он требуется... (c)Root

Из той же темы, что и "ломай меня полностью! ну же, ломай!"??? Хехехе... Если да, то спешу тебя обрадовать - подожди еще недельки две. И тогда хоть все 9 томов можешь редактировать. Ну если сил и ума хватит... А то в этом ранобэ не всё так просто, как кажется на первый взгляд--Elberet (talk) 17:12, 3 December 2013 (CST)


Да я за этой темой давно присматриваю и никуда не спешу, так что я в курсе, на что подписываюсь xDDDDDDDDD (c)Root

^^ Самоубийца. (talk) 13:45, 9 December 2013 (CST)


Вы только скажите фас, когда полностью всё доправите, я буду идти с самого начала без пропусков. И желательно, чтобы кто-нибуть добрый скинул мне список терминологии с которым я буду сверяться, ну или контактное лицо для задалбывания его кучей вопросни xDDDDDDDD (c)Root

Список терминологии выложен на главной странице проекта. Для вопросов - наши скайпы выложены в инфе наших аккаунтов. Можно также в ПМ нам писать, если что. Любым правки нашего текста мы проверяем и если с чем несогласны - откатываем правки. --Elberet (talk) 11:33, 15 December 2013 (CST)


Окей, тогда дождусь как добьёте второй том и начну пилить... (c)Root

2 новые главы! Спасибо, отличный подарок к новому году! Kroid (talk)

Кому подарок, а кому работенка Rezel (talk) 14:07, 2 January 2014 (CST)

Всех с Новым Годом! И всем приношу свою извинения, так как не смог поддержать подарками, как Akdotu. С 15 декабря работой завалили - просто ужас. Если кто-то думает, что в НГ праздники все люди на земле отдыхают - он глубоко заблуждается. Ну не о том речь... Если опять не случится какого-нить форс-мажора, то к 10-15 января 2 том будет завершен. Прогресс по 10 главе составляет 36/71 на данный момент.--Elberet (talk) 02:56, 4 January 2014 (CST)

Выкладывай что есть, главу помечай как инкомплит, в скобках количество переведенного материала, как допереведешь поставь отметку откуда продолжание, если можно канеш. Чтобы я быстро прогонял главы. А то 10ая глава 10 тома меня сильно опечалила, отняв в районе 2-3 часов... аргх Rezel (talk) 15:31, 4 January 2014 (CST)

Перечитав все коментарии и основательно зависнув на чтении САО у Ушвуда понял, что отдельный сайт нужен будет только если использовать Орфус(когда читатели помогают править текст). А так раноба уже много где лежит... Rezel (talk) 15:41, 4 January 2014 (CST)

Прогресс по 10 главе 2 тома - 55/70. Больше новостей не имею...--Elberet (talk) 17:13, 15 January 2014 (CST)


Ну, как говориться-обещанного 3 года ждут...(С)Root И тишина....

Почти месяц без обнов, все так печально? Rezel (talk) 01:22, 7 February 2014 (CST)

Насчет второго тома ничего сказать не могу, кроме того, что он когда-нибудь будет переведен.
Ну а насчет моих томов... перевод пока застопорился, настроения для перевода нет. За те полмесяца, что я перевожу последнюю главу 10-го тома, успел перевести где-то треть главы. При встрече с непонятным текстом (а там его уж слишком много) настроение для перевода постоянно ухудшалось, а настроение - это всё. Я ведь не могу тратить полмесяца на коротенькую главу, вот и решил немного отвлечься, почитать четвертый том, чуть его отредактировать... но когда начал читать, нашел много огрехов и ошибок (ведь 4 том переводил я год назад), вот и решил отредактировать не чуть-чуть, а полностью. За неделю отредактировал уже почти треть тома. Прогнозы делать никакие не буду, но работа над новеллой не прекращается ни на один день.--Akdotu (talk) 14:19, 7 February 2014 (CST)
Да, кстати, это я так, просто решил пожаловаться на трудную жизнь :) --Akdotu (talk) 14:22, 7 February 2014 (CST)
Давай не хандри, на втором году обучения такой огонь пошел Rezel (talk) 14:24, 7 February 2014 (CST)
Да второй год это класс, но ничего-ничего, вот увидишь, какой получится четвертый том после моих правок, может и изменишь мнение. Сейчас вот я редактирую и думаю, как я тогда вообще так мог перевести :) --Akdotu (talk) 14:44, 7 February 2014 (CST)
Дык читаемо было -_- Rezel (talk) 16:43, 7 February 2014 (CST)
Не буду спорить, а просто приведу один случайный пример "Из-за этой причины в тот день Хонока была враждебной по отношению к группе Тацуи", не спорю, читаемо, но так "Поэтому в тот день Хонока и повела себя враждебно к группе Тацуи" по-моему намного лучше, и это так, ещё не самый наглядный пример, есть примеры намного, намного нагляднее, но искать их лень.--Akdotu (talk) 00:40, 8 February 2014 (CST)

13ый том появится 10 апреля Rezel (talk) 06:42, 8 February 2014 (CST)

Кстати, что насчет того чтобы делить главы на 3-5 частей и переводить частями? Снизится нагрузка на переводчиков и эдиторов и читатели в плюсе, прода чаще Rezel (talk) 12:37, 14 February 2014 (CST)

Как по мне, так смысл есть только разделять большие главы, и то лишь пополам--Akdotu (talk) 15:12, 14 February 2014 (CST)

О, вот и 10 том завершили. Спасибо!

Akdotu, спасибо за перевод! Я иногда поражаюсь, как быстро и непрерывно ты выкладываешь новые главы. :)

Всегда пожалуйста. Но всё равно перевожу я медленнее, чем хотелось бы, например 11 том хотел успеть перевести до начала показа аниме, но теперь точно не успею, да и отредактировать ещё несколько томов нужно (особенно 6 и 7 тома, которые уже даже терминологии не соответствуют), что тоже много времени занимает. --Akdotu (talk) 03:18, 21 March 2014 (CDT)

Я тут на просторах интернета набрел на полностью переведенный 2 том - http://spaces.ru/forums/?r=15241939&sid=&tp=1. Возможно, стоит дать на него ссылку на основной странице, раз 10 главы все еще нет, а аниме уже через неделю выходит? Kroid (talk)

Для начала свяжись с тем переводчиком, и если он даст разрешение, тогда можно будет ссылку выложить и на главную (не люблю я выкладывать без разрешения и просить разрешения тоже не люблю) --Akdotu (talk) 14:32, 22 March 2014 (CDT)
Связался с Reglais по почте, он не против. Kroid (talk) 04:22, 23 March 2014 (CDT)
Ок, сейчас выложу. PS. я доверчивый, если что, все претензии не ко мне :) --Akdotu (talk) 04:50, 23 March 2014 (CDT)
Хорошо :) Kroid (talk) 06:26, 23 March 2014 (CDT)


Блин((( Не спортивно это совсем((( (С)Root

Читатели негодуэ :) 11 том, 15 глава - https://www.youtube.com/watch?v=eI-OwHzcQVg Kroid (talk)
Ахахаха Rezel (talk) 16:53, 27 March 2014 (CDT)

Осталась неделя до старта аниме, реквестирую недостающие главы второго тома Rezel (talk) 16:01, 29 March 2014 (CDT)

Зашел утром перед завтраком - еще 1\3 главы выложено. Akdotu, спасибо! Kroid (talk)

Ребят, почти во всех томах есть подобные фразы: «...Почему? разве военное убежище не будет крепче и безопаснее за частное?» скажите пожалуйста, это какой диалект? откуда там взялось "за"? почему нельзя было написать «...безопаснее частного?». Во всех томах которые я прочел 3-8 есть как минимум одна такая фраза с добавлением "за" в совершенно ненужном месте. так что это явно не ошибка, а преднамеренное использование. ЗАЧЕМ? не, правда, мне до чертиков интересно, что значит подобно построенная фраза. С уважением NerV

Это и вправду моя ошибка, я ведь русский знаю не так хорошо, как хотелось бы. Но сообщили мне о ней уже месяца три назад, никак руки не доходят всё отредактировать. И раз вы поняли фразу правильно, другие тоже поймут правильно, поэтому я и не спешу редактировать, всё переводом занят да изучением русского языка. После того как доперевожу 11 том, как раз серьезно за редактирование возьмусь, потому что в томах 6-7 очень много других ляпов и покрупнее (намного, намного крупнее). Если встретите ещё какие-нибудь крупные ошибки, можете сообщать здесь же. --Akdotu (talk) 13:25, 10 May 2014 (CDT)

В первом томе столкнулся с несколькими неточностями, пример из 2 главы: "Странное совпадение, но скорее всего места распределялись в алфавитном порядке; поэтому Шиба и Шибата сидели рядом с Мизуки." - Шибата Мизуки это 1 человек. Почти все сокращения пишутся через английский: CAD - Устройство поддержки заклинаний (Casting Assistant Device); LPS - Local Position System, по аналогии к GPS - Global Position System; компания «Four Leaves Technology»(FLT); и ДАР - Домашний Автоматизированный Робот, не допущена ли тут ошибка с употреблением ДАРа вместо HAR (Home Automation Robots)? --J.Black (talk) 07:07, 14 May 2014 (CDT)

Спасибо, ошибку во второй главе исправил. Насчёт ДАР ещё подумаю, но, скорее всего, тоже поправлю на HAR. --Akdotu (talk) 13:52, 14 May 2014 (CDT)

«Великолепный выходной юной Леди» - будет ли переводиться? P.S. за Они-саму и прочее хочется убивать. а вообще за перевод спасибо ;) --NerV (talk) 18:35, 29 May 2014 (CDT)

Всему свое время. А что не так с Онии-самой? Не существует способа передать степень уважения и сохранить обращения на "ты" без использования онии-самы.
С они-самой и прочими онее/обаа, все не так, начиная с того, что в русском этого быть не должно. Миюки к брату обращается как раз в той манере в которой в русском языке принято обращаться на Вы, т.е. например: «Брат, вы всегда так вежливы с Миюки». --NerV (talk) 05:43, 30 May 2014 (CDT)
О манере речи может сказать только тот, кто написал сию штуку, или японский лингвист. Так что, если нет ни того ни другого(мы не знаем как связатся с автором и японистов у нас тоже нету), это остается на наше усмотрение(мнение саберов аниме приравнивается к ИМХО, ибо у них такая же ситуация с японистами/связями с автором). Второй аргумент в пользу использования Онии-сама и прочих местоимений - они есть в англ. версии(да-да, там тоже пишут Onii-sama, а не Brother). Третий аргумент - ну какие брат с сестрой будут обращатся друг к другу на вы? Этож бред. Тем более надо учитывать ситуацию в семье(где по иерархии она в десятки раз выше чем ее брат). Плюс ко всему они поступили в школу магии под прикрытием, и если Онии-сама звучит нормально, но обращения на "вы" в среде старшекласников будут звучать ну очень дико, что приведет к их быстрому раскрытию и здоровенному фейлу. Ну и последний аргумент - в 8 томе(Воспоминания) Миюки обращается к Тацуе "Ани"(не особо уважительная форма слова "Брат" без хонорификов), и тут опять же надо по идее писать "Брат", но суть обращения совершенно иная, в то время она считала его простым слугой и он ее немного бесил (хз почему, надо перечитывать том). Следуя этим доводам - лучше всего оставлять Онии-сама как есть, ибо лучше оставлять смысл таким, каким он был в оригинале, а не пользоваться средствами русского языка в попытке приблизится к истине(Онии-сама = достопочтенный брат/уважаемый брат) Rezel (talk) 08:02, 30 May 2014 (CDT)

ВТОРОЙ ТОМ ЗАВЕРШЕН!!! С чем вас и нас всех поздравляю. По плану - добивание дыры в 5 томе(только 1 главы). Вторая очень нудная и лишенная какой-либо смысловой нагрузки на основную сюжетную линию. --Elberet (talk) 15:35, 9 June 2014 (CDT)

Альтернативный перевод[edit]

Для альтернативных вариантов перевода имеется специальный раздел, который находится выше, чем наш перевод. Если желаете, чтобы ссылки на ваш перевод были тут - вставляйте их в этот раздел. Над томами работают люди, и не стоит приписывать чужой труд себе. (Не хочу никого обидеть этими словами) Rezel (talk) 18:33, 10 April 2014 (CDT)

Альтернативный перевод был удален из страницы нашего проекта, так как я добил недостающие фрагменты во 2-м томе. Наш перевод к какому-либо другому переводу отношения не имеет. Поэтому и были удалены ссылки. На этой страничке отображается лишь наш перевод. --Elberet (talk) 15:32, 9 June 2014 (CDT)

12 том[edit]

Пока приостановлю перевод 12 тома, до наступления подходящего настроения. Rezel (talk) 08:15, 15 April 2014 (CDT)

После 5 тома - возможно подойдет кавалерия на подмогу... --Elberet (talk) 15:35, 9 June 2014 (CDT)

Вчера были офигенные выходные и заебца ночь. Было дофига желания переводить. В итоге была добита единственная оставшаяся интересная глава в 5-м томе и произошло усиление группы, работающем над 12-м томом. Лишь бы опять работа свои коррективы не внесла...--Elberet (talk) 02:37, 16 June 2014 (CDT)

Перевод иллюстраций[edit]

а вы не в курсе, иллюстрации будут на англ переводится вообще? или нет?

Про англ лучше спрашивать у англопереводчиков Rezel (talk) 06:22, 22 June 2014 (CDT)

если бы была возможность спросить у них, я б у них спросил... думал может вы что-нить слышали по этому поводу..

Сожалею, у нас нет связи с анлейтерами Rezel (talk) 16:12, 8 July 2014 (CDT)