Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter2"
m |
RikiNutcase (talk | contribs) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
That makes no sense in English speech. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:08, 15 October 2012 (CDT) |
That makes no sense in English speech. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:08, 15 October 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | .....now im confused. "いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?" i thought that the second part of the sentence meant tea time?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:11, 15 October 2012 (CDT) |
Revision as of 17:11, 15 October 2012
「いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?」- couldn't translate...can somebody help? --Chancs
"Honestly, the ball was nothing but trivial." I think 'trouble' sounds better here? Don't think the ball would have been just trivial to Kamito in the past, but a major hassle, with him still hiding his true gender and all. --Drowzycow (talk) 09:50, 15 October 2012 (CDT)
"i'll pour the black tea now, so want to make it tea time now?"--RikiNutcase (talk) 09:53, 15 October 2012 (CDT)
"Because I'm brewing some red tea now, would you care for some?" Or something like that. Koto after a verb should be a suggestion type sentence. Florza (talk) 09:55, 15 October 2012 (CDT)
then テイタイムにしません=why dont we make it tea time??? and this is most probably rinslet talking so the ojou-sama tone is in it i think --RikiNutcase (talk) 09:57, 15 October 2012 (CDT)
That makes no sense in English speech. Florza (talk) 10:08, 15 October 2012 (CDT)
.....now im confused. "いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?" i thought that the second part of the sentence meant tea time?--RikiNutcase (talk) 10:11, 15 October 2012 (CDT)