Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter2"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 12: Line 12:
   
 
.....now im confused. "いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?" i thought that the second part of the sentence meant tea time?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:11, 15 October 2012 (CDT)
 
.....now im confused. "いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?" i thought that the second part of the sentence meant tea time?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:11, 15 October 2012 (CDT)
  +
  +
Wait, that was my mistake, misread the tense, my bad. Revised - "I'll brew some red tea, so shall we have tea?" <- Probably closer. In English 'teatime' refers to the time itself, so 'make it teatime' doesn't really make sense, you can't change time. But it works that way in JP... [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:19, 15 October 2012 (CDT)

Revision as of 17:19, 15 October 2012

「いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?」- couldn't translate...can somebody help? --Chancs

"Honestly, the ball was nothing but trivial." I think 'trouble' sounds better here? Don't think the ball would have been just trivial to Kamito in the past, but a major hassle, with him still hiding his true gender and all. --Drowzycow (talk) 09:50, 15 October 2012 (CDT)

"i'll pour the black tea now, so want to make it tea time now?"--RikiNutcase (talk) 09:53, 15 October 2012 (CDT)

"Because I'm brewing some red tea now, would you care for some?" Or something like that. Koto after a verb should be a suggestion type sentence. Florza (talk) 09:55, 15 October 2012 (CDT)

then テイタイムにしません=why dont we make it tea time??? and this is most probably rinslet talking so the ojou-sama tone is in it i think --RikiNutcase (talk) 09:57, 15 October 2012 (CDT)

That makes no sense in English speech. Florza (talk) 10:08, 15 October 2012 (CDT)

.....now im confused. "いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?" i thought that the second part of the sentence meant tea time?--RikiNutcase (talk) 10:11, 15 October 2012 (CDT)

Wait, that was my mistake, misread the tense, my bad. Revised - "I'll brew some red tea, so shall we have tea?" <- Probably closer. In English 'teatime' refers to the time itself, so 'make it teatime' doesn't really make sense, you can't change time. But it works that way in JP... Florza (talk) 10:19, 15 October 2012 (CDT)