Difference between revisions of "Teh Ping Talk:DenYuuDen"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 36: Line 36:
 
I fixed it, and I also changed "Sion's not me" to "Sion's not you" since it made more sense. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:04, 22 February 2012 (CST)
 
I fixed it, and I also changed "Sion's not me" to "Sion's not you" since it made more sense. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:04, 22 February 2012 (CST)
   
=V1C4=
+
=V1C5=
   
  +
knock off late<-- can clarify?--[[User:Pryun|Pryun]] 22:15, 24 February 2012 (CST)
"But Sion immediately Ryner’s words"
 
   
  +
I changed it to "come home late" since the sentence means that the jail guard knocked on his doorbell late at night, so his wife scolded him. I think I'm pretty used to Teh Ping's translations, so I can guess his typos accurately now like a 6th sense.-[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 00:30, 25 February 2012 (CST)
"They were so called of this certain thing that was right in front of them."
 
   
  +
"icy cold ices "<-- wearing ice is rare enough, is there a need to mention that the ice is ice cold?
"Ryner’s face showed a slight face" <-- All three sentences seem to have something missing(or maybe a typo) --[[User:Pryun|Pryun]] 19:37, 23 February 2012 (CST)
 
  +
  +
Misumi<-- if i remember correctly, water is Mizu. Just confirming that it is Misumi? -- [[User:Pryun|Pryun]] 21:57, 26 February 2012 (CST)

Latest revision as of 05:57, 27 February 2012

DenYuuDen, seriously? Woah, what volume will be your fist? --Rock96 09:07, 31 December 2011 (CST)

Right from the beginning, but I don't intend to be very fast with this. Yet--Teh Ping 09:57, 31 December 2011 (CST)

That's great! Speed doesn't matter, what matters is the fact of translation in the future ^^ --Rock96 10:30, 31 December 2011 (CST)

Thanks for this too. Actually the supervisor of Densetsu has requested me for a Nav but there aren't enough translated chapters for me to get a feel on the pattern for the page names. Thanks to you translating I know that I'll be able to do it soon. You're the best. Zero2001 - Talk - 22:35, 31 December 2011 (CST)

I'm lazy to open a new discussion page. V1C2:

men clad in men <-- this is funny.Id replace it but I've no idea what they're actually wearing. Dangos could use a ref(although anyone watching the anime would know what it is).

can Iris please how us out<-- Im going to assume sion asked iris to stop...but no idea what words were used. Also, could you tell me where you prefer these comments? --Pryun 21:13, 20 February 2012 (CST)

I fixed the typos for you. It should be fine now. -Hiro Hayase 21:24, 20 February 2012 (CST)

Thanks. Don't really watch out for careless mistakes when it comes to translating the entire chapter in 4 hours. Sorry guys...--Teh Ping 21:26, 20 February 2012 (CST)

I can't believe I missed one Slon, thought I got em all. Also, thank's for fixing, fortunately I didn't replace those with my own interpretations(which are dead wrong.) Fear not when it comes to making mistakes, that is what editors are for. --Pryun 21:57, 20 February 2012 (CST)

Of course since its a team effort, if one person makes a mistake then another person covers for them. Btw you're welcome. -Hiro Hayase 22:04, 20 February 2012 (CST)

V1C3[edit]

Sion remained silent as he didn’t as anything<-- as he didn't what? --Pryun 21:29, 21 February 2012 (CST)

didn’t say anything--Teh Ping 21:31, 21 February 2012 (CST)

Will be right on course for completion on 25th. Not so sure about Gundam Unicorn though...--Teh Ping 21:31, 21 February 2012 (CST)

I want to follow me, while he can satisfy my expectations<--lucile wants to follow himself? Sion's not me<-- Is ferris talking about herself or lucile? --Pryun 07:02, 22 February 2012 (CST)

I want to follow him while he can satisfy my expectations.--Teh Ping 08:50, 22 February 2012 (CST)

I fixed it, and I also changed "Sion's not me" to "Sion's not you" since it made more sense. -Hiro Hayase 18:04, 22 February 2012 (CST)

V1C5[edit]

knock off late<-- can clarify?--Pryun 22:15, 24 February 2012 (CST)

I changed it to "come home late" since the sentence means that the jail guard knocked on his doorbell late at night, so his wife scolded him. I think I'm pretty used to Teh Ping's translations, so I can guess his typos accurately now like a 6th sense.-Hiro Hayase 00:30, 25 February 2012 (CST)

"icy cold ices "<-- wearing ice is rare enough, is there a need to mention that the ice is ice cold?

Misumi<-- if i remember correctly, water is Mizu. Just confirming that it is Misumi? -- Pryun 21:57, 26 February 2012 (CST)