User talk:CrazyAce01
Jump to navigation
Jump to search
Log Horizon Edits[edit]
Sorry, but could you explain the meaning of each edits? I find your edit have different meaning from the translation.
Shiroe dashed through the ruins. The buildings stood in close succession, coiled and
sometimes pierced by giant, ancient tress.
In first glance "Shiroe dashed through the ruins but the buildings isn't related", the sentences isn't connected properly.
And what is "ancient tress"? It should be "ancient trees" isn't it?
It was right where he remembered it.
This sentence seems awkward to me, I think this sentence shouldn't be separated from previous sentences.
You probably need to do some rephrasing and rewording to keep the meanings intact.
Regards -- LiTTleDRAgo (Talk) 02:40, 4 April 2014 (CDT)
- I guess different language native have different view on sentence structures. I think I'll leave it to you since you are english native speaker. But before editing, I want you to remember some point:
- All narrative in edited translations are to be in Past Tense American English
- All dialogue in edited translations are to be in Present Tense American English
- Speaker name ("blablabla" Said Shiroe or something like that) isn't used to maintain the "japanese feeling" in the novel
- Sometimes two or more dialogues in the same line indicating they are interrupting someone's dialogue (example)
- Also, advice for editor : 1, 2
- If you have some question or thoughts, you can use Log Horizon Talk Page or Feedback Thread to discuss with other editors
- Regards -- LiTTleDRAgo (Talk) 02:09, 5 April 2014 (CDT)