User talk:Bakapervert

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:03, 12 April 2016 by Setsuna86 (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Thank you for all your hard work, I hope you are going to do vol 2 and up of Magika No Kenshi To Shoukan Maou. Again thank you

Thank you for working on Magika No Kenshi. When Solitary was taken down I was afraid that it would never see daylight again. But thank you man for picking it up. I know that I should get my hopes too up but still I wish you see it through.(I just wrote it as many TLers have dropped project because of lack of readers. Now you know that many appreciate your work)RougeReader (talk) 10:45, 7 April 2015 (CDT)

Thank you for volume 2 Thankyou for your hard work.kakaroet

Thank you so much for all of your hard work. I hope you continue your work. Thanks again!!!!

Just another person passing by to say thank you so much for all the work you've put into making this available for people to read, it's much appreciated. Thx mate :)

Hey bro, Thanks for translating magika.. love this novel.. Thanks a lot


Magika No Kenshi To Shoukan Maou Editing Talk

Hi, I am a new member of the community. I would like to help edit Volume 1 but, as it looks like it would require some major edits to get it up to standard, I felt I should first ask permission here before touching anything. If you are okay with it, please let me know, thank you. Otto.Tre-K (talk) 10:21, 17 May 2015 (CDT)

Just saw your response on my talk page. I will try to finish editing chapter 1 by 10:00 PM (UTC+2). I will wait for your feedback before moving on to the next chapter. Otto.Tre-K (talk) 11:19, 17 May 2015 (CDT)
It seems I won't be able to finish tonight, it was quite worse that what I remembered. Please do check anyway what I did to see if you like it, I'll be waiting for your feedback before moving on. Thank you. Otto.Tre-K (talk) 14:54, 17 May 2015 (CDT)


Volume 1 Chapter 1 is mostly done. There are some lines which I did not try to edit as they were... Uh, quite ambiguous. If and when you have some free time please check them against the RAWs. Also, some of the terms in Jn's translation are different from the ones in your translation, e.g.: <Decorteo Brigieaux> and <Decolletè Oblique>. Should I modify them to match yours or should I let them be?

P.S.: I added a new topic to your talk page so that it would be easier to navigate and talk, if you don't want this please tell me and I will move it onto my talk page. Thank you. Otto.Tre-K (talk) 05:10, 18 May 2015 (CDT)

Since <Decorteo Brigieaux> means nothing and <Décolleté Oblique> (check accents) means "oblique neckline" (as in very open dress cleavage, which makes sense), I think the second is more likely to be correct. [EDIT: I see that the last part ("gieaux"/"que") don't match in pronunciation adaptation, since until that point both are "DECORUTEOBURI"; I checked the original and it was デコルテオブリージュ (DEKORUTEOBURI-JU): <Décolleté Obligé>, which means something on the lines of "required cleavage"]--Kemm (talk)

For translating Magika No Kenshi To Shoukan Maou, thank you very much! I'm really enjoying the series! 128.101.168.52 17:03, 23 June 2015 (UTC)

I went through Vol 4, chapter 2, part 1 in a pretty major way. It's not perfect, far from it. There are still parts that I left with note (needs better phrasing) where I could not come up with better syntax due to either not understanding what is being said, or in one case, it was such a japanese thing that I was weary of re-writing it. I did this edit offline, since the wiki timed out on me a couple of times when I tried doing it online. Therefore, the entire part 1 was done in one edit. I have a copy of the original unedited version, if you prefer the original translation, I can replace piecemeal what ever parts you want. Normally, I would have sent you an IM on the BT community board, but did not find you in the index. ID not in use (talk) 22:54, 20 July 2015 (UTC)

Most of what you change is not bad. I have changed back what I think veer too far from the original and also those that you pointed as need rephrasing. Thanks for your work.--Bakapervert (talk) 20:57, 21 July 2015 (UTC)

I've just started reading this series and I am seeing that there is a good amount of editing that is still needed. I would like to volunteer my services if you don't mind.--Winlex (talk) 20:40, 25 July 2015 (UTC)

More help is always appreciated. Thanks in advance.--Bakapervert (talk) 05:03, 26 July 2015 (UTC)


Usually, ·d·o·t·s ·o·v·e·r ·c·h·a·r·a·c·t·e·r·s (or at their right, if written vertically) have a similar meaning as lines under words in Western writing. It's just a way to emphatize that part. In this case, since he's surrounded by amateurs, these dots over "he called on a comrade he could rely on" serve as emphasis to indicate that he's calling for those with true and long experience in the battlefield, i.e. the Einherjar.--Kemm (talk)

I see, thanks for telling me. I guess I'll edit all those with dot over the sentence with underline from now on.--Bakapervert (talk) 20:41, 26 September 2015 (UTC)

Hi, I'm Xenath3297. Magika no Kenshi is one of my favorite reads in a long time, and I'm willing to help in editing. I have prior experience in editing/quality checking in anime and have high standards. Unfortunately, I don't really feel like editing volumes prior to 6, but can grant you quality in future volumes. I'm asking here first before just changing anything by myself. I'm new in working here on baka-tsuki, so if you have any particular way of working, tell me about it. Awaiting an answer! -- Xenath3297, 3 November 2015

Thanks for your offer in editing. Feel free to edit what you think are mistakes. You can fix grammar, change vocabulary as long as the meaning is not really different, or changing the sentence's structure. But please just don't erase too much words or simplify a sentence too much. Some people who edited before did that kind of thing making the sentence lost some of the flavor from the raw.--Bakapervert (talk) 13:34, 3 November 2015 (UTC)

Hi, just a random reader here. Regarding 'shenjingbing' it is used with the meaning of saying someone else is stupid yes, but the 3 words it self directly translates to "crazy(shenjing) illness/disease(bing)" Translating it to either 'stupid' or 'crazy' would work. (Also, first edit on any thing here so if I did something wrong forgive me for it.) Chuankai5 (talk) 12:54, 9 November 2015 (UTC)

Thanks for the hard work on this LN. It is greatly appreciated for what you have done. DCis1

Ultimate Antihero

Hi, Bakapervert. Firstly I just want to thank you for translating Ultimate ANtihero, and currently I'm translating it into spanish and I was wondering if you can translate the color images from this novel. I hope to get an answer from you very soon. And if you want to check our translation you can see it here --Darkdraig (talk) 20:39, 27 March 2016 (UTC)

Hmm, I'm too lazy to do it cause all the words on those colored page are taken word-by-word from the novel's content. There is nothing new there.--Bakapervert (talk) 11:10, 31 March 2016 (UTC)

Well, I already knew that, but since I'm really confused about which words are taken from the novel's content, I wanted to ask you about that. --Darkdraig (talk) 05:17, 1 April 2016 (UTC)

I'm sorry, but I just don't have the motivation for that right now.--Bakapervert (talk) 14:41, 2 April 2016 (UTC)

Hi, Balapervert. I would like to ask you if you could possibly send me ultimate antihero vol 3 raw (epuB if possible as I can convert it to doc. with E-calibre). I want to read it with Google Trans. as I'm really impatient to know why Homura was so beaten in one of the illustrations. If so, here is my e-mail adresse: [email protected] Setsuna86 (talk) 11:03, 12 April 2016 (UTC)