User talk:DaiZzed

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Mushoku Tensei[edit]

Dear DaiZzed,

you are certainly welcomed to the Mushoku Tensei project.

I look forward to your contribution.

Best Regards, Onizuka-GTO 01:34, 26 July 2014 (CDT)

Yoroshiku[edit]

Hi DaiZzed

I saw your edit on Volume 19 Chapter 1 and saw it was impressive.

My hands were quite full with editing Volume 17 that Zmunjali-san gave me and proposing to re-check the chapters that he posted.

I guess I'll leave the editing of Chapter 1 to you now since you're already half-way done to it.

Anyway, nice working with 'ya!

--C0debreaker6 (talk) 04:29, 27 July 2014 (CDT)


Hi C0debreaker6

Thanks, Nice working with you as well.

DaiZzed (talk) 19:24, 27 July 2014 (CDT)


I don't have too much to say on most of your edits for chapter 51, there were a few big changes, but they were more or less improvements that worked with the original. The one thing I would like to mention is you shouldn't change Human God into Hitogami. It's intentionally referred to separate ways in the original context, if we went with that then later on when someone suggests multiple of the names in a single line it would be like asking, "Have you ever heard of, Hitogami or Hitogami?" Human God is the initial way he's referred to and in later chapters Hitogami comes up more as the name, it's best to leave them separate depending on how they're referred. --Dark Kaito (talk) 23:47, 1 August 2014 (CDT)

Sorry about that. I've fixed it and will avoid doing so again--DaiZzed (talk) 01:23, 2 August 2014 (CDT)

No problem, and thank you for your edits. --Dark Kaito (talk) 01:33, 2 August 2014 (CDT)

Leaving notes in my talk page is fine, just avoid leaving (!) inside the text of actual chapters, leaving invisible notes is fine, but the only thing readers should see on their side is the chapter and the normal reference tag #s. Thank you for the edits as usual. --Dark Kaito (talk) 14:47, 4 August 2014 (CDT)

You caught onto a good one there, one of the previous edits someone made changed the text from the original context. "However, hnnn, is that so." that one was correct and it was what I originally translated it as but it seems it got edited at some point. Feel free to fix that. It's either that or "But, hmm, is that so." or "But, hmm, is that how it is." Any of those work really.

The other ones you mentioned mostly the smaller changes you posted are fine. But the one about him being dead was like a reaction, Rudeus said "Then try again ~999 years later" and Human God responded, "Wait~ Then you would be dead!" though with less emotion because Human God is that kind of guy. "Sore ja" is general "In that case" or "Then" but the main portion is "wouldn't you be dead?" that part is like that.

それに、俺はそのまま、自分の不安を吐露しそうになった。 < this one would be "Also, just like that, I was about to start expressing my own uneasiness." it was in regards to all the worries he wanted to spill about Human God to Rujierudo up until now but was holding back. --Dark Kaito (talk) 18:46, 4 August 2014 (CDT)

For the period one, it definitely says "Now that it's reached this time/period/season/point", we won't find missing people as easily. Though since "this long has passed" makes more sense to me as well, it's probably fine to change it to that.

The others are fine the only one I want to note on the "conquering all nearby kingdoms" one, the actual lines in the context don't state they conquer, but rather making use of the resources from the nearby mountain after defeating the dragon there their growth just suddenly exploded all at once placing them at #3 in power. To that end, I have no idea how to word it, "suddenly rapidly developed economically" doesn't sound too great either, and there may or may not have been some conquering in there. Though the nearby Kingdoms are still recognized independently as vassal kingdoms. --Dark Kaito (talk) 23:37, 4 August 2014 (CDT)

Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa[edit]

The reason I had put those ampersand signs and why I phrased that as "pure way & wicked way" is because that's how it was written originally, which seems intentional, and while I want the English translation to be as readable as possible, I couldn't ignore the author's intentions.--Kemm (talk) 12:36, 5 October 2014 (CDT)