User talk:MaerisCrisis

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

You know, I just realized how similar our names sounded XD
Where did you get your's? My "Xasis" part came from The Edge series, and the first part was something my friend gave me. -MerrickXasis 23:27, 16 January 2012 (CST)

That's true, they look similar. Well, Eris is the goddess of Discord and Suffering, "ma" means "mine" in French (I'm French) : so Maeris means something like "my pain" in a more angry way...and then I added the latin word "crisis" (= fits) because of its meaning and the rime. Ah, ah...I was very angry at that time because we (French people) had elected a President I hate! ...And that's how my name was created--MaerisCrisis 07:17, 17 January 2012 (CST)

Question[edit]

Doumo! I'm the translator for Date A Live Volume 3. I've noticed that you've done the full text for my work. Thank you so much. It's the first work I've done on BT so I was abit confused as to who usually does the Full Text. So I'll just ask, is it the translator himself that does the Full text or does he leave it to the editors? Rozenbach (talk) 19:46, 25 December 2012 (CST)

Well, there's no definite rule. You can do it yourself (if you know how to and have the time and the will) or just let others do it. Most of the time the editors are doing it.--MaerisCrisis (talk) 18:15, 26 December 2012 (CST)

Sword Art Online[edit]

J'ai répondu à ton message. Réponds-moi si tu es d'accord. -Misogi 18:17, 23 Mai 2012 (GMT+1)

En passant, Maeris, on dirait que ton lien est brisé lorsqu'on la clique...

Aussi, merci pour la trad de SAO! Kira (Talk) 13:00, 26 May 2012 (CDT)

Merci pour l'info.--MaerisCrisis 13:15, 26 May 2012 (CDT)

Je vais commencer à concevoir la page de SAO ce week-end. Je pense lancer le projet vers le 13 Juin, les cours s'arrêtant à cette période. Je te contacterai dès que possible.
Au fait, j'ai crée un sujet sur le forum, tu peux y passer pour voir ce qui est prévu dans le projet. -Misogi 21:56, 26 Mai 2012 (GMT+1)

Ok. Merci pour les infos. De mon côté j'ai déjà fait le Tl-check jusqu'au chapitre 7. Même si ça prend du temps, normalement, ça sera fini avant la création de la page.--MaerisCrisis 15:11, 26 May 2012 (CDT)

La page est prête, tu peux poster tes traductions. -Misogi 14:53, 27 Mai 2012 (GMT+1)

Je vais les poster au fur et à mesure dans les jours qui viennent. Mais d'abord il faudrait régler la question du Prologue. Je t'ai répondu à ce sujet sur le forum.--MaerisCrisis 08:19, 27 May 2012 (CDT)

Excellent boulot. Je poste ici juste pour te prévenir que j'ai modifié la page du Tome 1 intégral (corrections de style, de titres) et que j'enlève les liens internes du Tome menant au Chapitre 16.5 (en raison de son contenu adulte). -Misogi 22:26, 11 Juillet 2012 (GMT+1)

Super. Merci. --MaerisCrisis 15:35, 11 July 2012 (CDT)

Au fait, pour les points de suspension, il faut laisser un espace après (« ... N’est-ce pas ? »). J'ai vu que tu as édité le Chapitre 1 et enlevé l'espace lorsque les points sont en début de phrase. -Misogi 22:26, 11 Juillet 2012 (GMT+1)

Désolée, j'avais fait ça par réflexe et j'ai oublié de l'annuler... Mais, personnellement, je distingue les points de suspension en fin de phrase qui signifient que la phrase est suspendue et les points de suspension qui marquent que la phrase/mot suit un temps de suspension au sein même d'une pensée ou d'une phrase qui se poursuit. Ex : "Je...je suis... Oh... Tu es là. ...Mmh, désolée." Mon propre usage...--MaerisCrisis 13:10, 14 July 2012 (CDT)

Désolé pour les fautes que je commets lors des édits. Pour y aller plus vite, j'y vais en lisant/survolant les phrases. Tu peux revérifier après chaque 5 parties que je fais, car je revois tous mes changements après. Pour les changements de termes/temps etc, je vais les expliquer dans le forum. Mais au sujet des tests beta, je pense qu'en français on utilise simplement le terme "bêta" et qu'on n'a pas le terme "test". Kira (Talk) 17:43, 1 September 2012 (CDT).

Salut, ça fait un moment qu'on n'a pas eu de tes nouvelles sur les projets français. Pourrais-tu me dire si tu les quittes ou non ? Merci. -Misogi 13:12, 24 Février 2013 (GMT+1)

Salut et désolée de ne pas avoir donné de nouvelles. A vrai dire, je comptais reprendre après avoir fini d'écrire ma pièce. Mais les délais ont changé et j'ai dû tout reprendre à zéro (et depuis je galère un peu). Tant que je n'aurais pas fini, je ne veux pas me consacrer à d'autres choses. Comme ça peut encore prendre plusieurs mois, tu peux me retirer des projets, je pense. J'y reviendrai sûrement quand j'aurais fini avec la pièce.--MaerisCrisis (talk) 06:31, 24 February 2013 (CST)

High School DxD[edit]

Bienvenue sur le projet. N'hésite pas à me contacter en cas de besoin (mais si c'est sur le côté ecchi de l’œuvre, vaut mieux demander à un spécialiste du genre). -Misogi 17:43, 30 Juin 2012 (GMT+1)

Merci. Je n'hésiterai pas. Je vais essayer d'avancer aussi vite que possible mais comme je travaille en même temps j'ai un rythme un peu bizarre...--MaerisCrisis 10:47, 30 June 2012 (CDT)

Comme je l'ai dit dans les forums, encore une fois bravo pour ton travail dans la team ! :) UltmShinobi 01:39, 25 Juillet 2012 (GMT+1)

Merci pour ton retour. --MaerisCrisis 18:20, 29 July 2012 (CDT)

Dans le Tome 2, je vais renommer 2 pages pour ajouter les majuscules. S'il y a un souci, préviens-moi. -Misogi 23:10, 13 Septembre 2012 (GMT+1)

Ok. Pas de problème.--MaerisCrisis (talk) 16:10, 13 September 2012 (CDT)

Salut à toi je m'appelle Guilhem je suis un nouveau traducteur du Project High school DXD. je venais me présentez et dire que j'ai une priorité haute pour ce projet donc je serai la souvent X) Meluig 12H09 12/08/13 (UTC +1)

Bonjour, j'espère que ce projet avancera bien grâce à toi. N'hésite pas à me contacter si tu as besoin d'aide pour quoi que ce soit.--MaerisCrisis (talk) 03:56, 25 August 2013 (CDT)

Campione![edit]

Hello MaerisCrisis! Thank you for editing Campione and catching all the subtle mistakes. Anyway, one minor suggestion: could you try to consolidate your edits (preferably by section if not by page) instead of saving after every sentence? Thanks and keep up the good work! --Zzhk (talk) 18:39, 16 September 2012 (CDT)

Yeah, I'm sorry about that (and about the mistakes I made). Each time I think: That's it, no more edits and... Well, I will try my best in the future.--MaerisCrisis (talk) 11:45, 17 September 2012 (CDT)


Et bien, tu as un sacré rythme de traduction, bravo ^^ Je comptais éditer Campione dès qu'il y aurait du matériel... et hop ! En un tour de main, tu as 4-5 chapitres d'avance... Bien joué. Lery (talk) 06:50, 18 April 2013 (CDT)

Je m'y attèle tant que j'ai encore du temps libre... Sinon, contente de savoir que quelqu'un va se pencher sur l'édition, ça m'évite d'avoir à revenir sur ma traduction plus tard (c'est parfois difficile quand on a la tête dans le guidon).--MaerisCrisis (talk) 08:25, 18 April 2013 (CDT)