Difference between revisions of "User talk:Multipartite"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎NGNL: ((Missed a colon.)))
Line 27: Line 27:
 
:Edit: As as suggestion for the translated Prologue, particularly to fit with English game slang, I would probably suggest 'Rez', with a note at the bottom explaining the Resurrect shortening. https://support.perfectworld.com/app/answers/detail/a_id/1729/~/rez---resurrect<br>
 
:Edit: As as suggestion for the translated Prologue, particularly to fit with English game slang, I would probably suggest 'Rez', with a note at the bottom explaining the Resurrect shortening. https://support.perfectworld.com/app/answers/detail/a_id/1729/~/rez---resurrect<br>
 
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 02:42, 6 August 2013 (CDT)
 
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 02:42, 6 August 2013 (CDT)
  +
:*Ah, thanks. The only term I could relating to リザ was a technical term for [http://www18.atwiki.jp/live2ch/pages/23.html#id_cf16d76b streaming] using Windows Media Encoder, as unhelpful as that is. The sad part is I could see them doing the streaming bit though so they could could share views, seeing as they have like 10 monitors. I even tried looking for shortened term of 復活 to see if there was anything like that, but looking up Japanese terminology is a hell of a lot harder than it is for English for some reason (we have sites dedicated to explaining our nonsense, though). It probably also didn't help I was set on Resurrection being spelled レザレクション, once again forgetting Japan doesn't tend to have one set spelling for loan words. Learning this language is a headache. Gonna go ahead and change it in the volume 1 translations then, since I was the main cause it wasn't. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:37, 6 August 2013 (CDT)

Revision as of 10:37, 6 August 2013

Welcome! Please enjoy your stay. Our system is semi-functional and utterly disjunctional but it somehow works. Throw enough resources at anything and it somehow works. Glad to have you on board~ Seit (talk) 16:41, 16 March 2013 (CDT)


I saw you do some edits: " . m Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 1‎; 10:41 . . (0)‎ . . ‎Multipartite (Talk | contribs)‎ (ninjitsu -> ninjutsu ) "

but the real spelling is really "ninjitsu". "ninjutsu " has become embedded to us incorrectly because the way we speech - I'm sure of it- since I had to do about it project-I mean about this word

Arere? I saw some spellings of 'ninjitsu' in the English (and one in the French) volumes, but it's 'ninjutsu' in the first (English--ah, and also French) volume; also, the word according to WWWJDIC is '忍術 【にんじゅつ】 (n) {MA} ninjutsu (fighting art of the ninja); ninja skills in secrecy, stealth and combat techniques'. That's 'jutsu', '術', 'art; technique; skill; means; trick; resources; magic'. The same 'jutsu' as in 'bijutsu', 'kenjutsu', 'gijutsu'. In modern Japanese, the word is definitely represented as じゅつ, not じつ, and the translation project is of volumes written in modern Japanese. If it was originally 'jitsu', I would be glad to learn about the details of your project and the history of the word, but the hiragana presently used are not affected. As I do not usually look at the non-English translations (and am not familiar with any differing translation approaches used there) I can likely overlook differences in the French volumes as long as they are consistent across all French volumes.


Thanks

Hey, wanted to say thanks for correcting my errors on the NGNL talk page. It's nice to actually get some real criticism on my translations rather than someone with even less knowledge on the subject than myself for a change. Helps me learn and improves the readability/accuracy all-around. Should also check out the terminology page if you get bored, aha. —EnigmaticRepose (talk) 02:56, 4 August 2013 (CDT)

You're very welcome! *happiness* (*curiously goes to look at the mentioned terminology page*) -Multipartite (talk) 12:29, 4 August 2013 (CDT)

NGNL

Oh right. On the forum, we were discussing what the term リザ would mean in the prologue by Sora. Mind clarifying that? —EnigmaticRepose (talk) 22:26, 4 August 2013 (CDT)

(*looks*) Ah, page 15. If I had to guess without checking I'd go for 'resurrect', but game-slang confirmation is needed. [Edit--My doubt was because by default I would have guessed that 'resurrect' should begin with レ, but as found below it seems that barrier doesn't exist.]
|
The context of this looks close, but the usage doesn't seem to fit. http://www18.atwiki.jp/live2ch/pages/35.html#id_cf16d76b
|
(*checks the text again*) That 'Shubaaaa...Kyurin!' definitely sounds like a resurrection cast(/action) time and success sound effect. (Plus matching that the character died, and the understanding that the same four characters are used throughout the battle.) --Ah! Circumstantial evidence found! The katakana for 'Resurrection' (in game titles such as http://www.amazon.co.jp/dp/B009VUPZGY et cetera) is 'リザレクション'! Whether or not リザ is an easily-found widely-used shorthand, it is entirely plausible that it could be made, and given the context this is probably the most likely explanation for what Sora is saying. *joy*

(*investigates a little more*) Ahh. Both 'レザレクション' and 'リザレクション' are valid katakana versions of the word (according to this page), with 'リザ' here presumably a shortening of the second. http://ja.wikipedia.org/wiki/レザレクション
-Multipartite (talk) 02:39, 6 August 2013 (CDT)
Edit: As as suggestion for the translated Prologue, particularly to fit with English game slang, I would probably suggest 'Rez', with a note at the bottom explaining the Resurrect shortening. https://support.perfectworld.com/app/answers/detail/a_id/1729/~/rez---resurrect
-Multipartite (talk) 02:42, 6 August 2013 (CDT)
  • Ah, thanks. The only term I could relating to リザ was a technical term for streaming using Windows Media Encoder, as unhelpful as that is. The sad part is I could see them doing the streaming bit though so they could could share views, seeing as they have like 10 monitors. I even tried looking for shortened term of 復活 to see if there was anything like that, but looking up Japanese terminology is a hell of a lot harder than it is for English for some reason (we have sites dedicated to explaining our nonsense, though). It probably also didn't help I was set on Resurrection being spelled レザレクション, once again forgetting Japan doesn't tend to have one set spelling for loan words. Learning this language is a headache. Gonna go ahead and change it in the volume 1 translations then, since I was the main cause it wasn't. —EnigmaticRepose (talk) 03:37, 6 August 2013 (CDT)