User talk:Vaelis

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Bienvenue !

DarkoNeko talk 04:08, 14 January 2007 (PST)

Merci

Merci pour ton assistance, mais je me demandais, sais-tu lire le japonais? En comparant ce que tu as écrit avec la version anglaise, j'ai trouvé d'étranges différences. Enfin, merci...

Facteur Rien 14:09, 6 September 2008 (PDT)

Je n'ai que des connaissances très basiques du japonais (les structures de phrase) mais avec des dictionnaires c'est suffisant pour corriger les légères imprécisions dans la traduction.

Vaelis 14:26, 6 September 2008 (PDT)

Puisqu'on en parle, ces imprécisions viennent-elles de ma traduction, ou de la version anglaise? Ca m'intéresse de savoir si je me débrouille bien ou pas.

--Facteur Rien 03:48, 7 September 2008 (PDT)

La plupart viennent de ta traduction. Par exemple tu traduis toujours "since" en "depuis" alors qu'il est souvent utilisé dans le sens "puisque". Tu as aussi fait quelques contre-sens et oublié des mots. Après en dehors des problèmes de sens, il y a des problèmes de temps et surtout de ponctuations. En français on met un espace avant et après un ":", "!", ";" ou "?" alors que toi tu laisses les espaces comme en anglais (pas d'espace avant et un espace après). Par contre je dois reconnaitre que parfois la traduction anglaise n'est pas très claire donc c'est normal de faire des erreurs. Si tu as un doute sur un mot tu peux regarder sur ces 2 sites : http://www.wordreference.com/ et http://www.thefreedictionary.com/

Vaelis 05:10, 7 September 2008 (PDT)

Merci pour les contacts, ils faciliteront mon travail pour la suite de Mystérique Signe. Marrant, moi qui pensais que c'était un site d'"amateurs", dans le sens où je ne pensais pas y trouver d'interprète avec un tel zèle. Ca m'apprendra à me méfier. Enfin, merci encore!

--Facteur Rien 12:11, 8 September 2008 (PDT)

Ennuyant(e)

Je ne sais pas ce qu'il en est dans les autres pays francophones, mais en France on utilise de préférence "ennuyeux (ennuyeuse)". L'utilisation systématique de "ennuyant(e)" parait peu élégante.

Seul?

Dites donc, Vaelis, vous êtes seul pour gérer la traduction des nouvelles "Zero no tsukaima"? Ca va aller?

--Facteur Rien

Oui ca va ^^ En fait je préfère travailler seul sur ce projet car j'utilise le roman en japonais pour vérifier la traduction.

Vaelis 07:38, 24 February 2009 (UTC)

Révocation de ma modification

Bonjour (bonsoir ?), vous avez révoqué une modification que j'avais jugé plutôt utile du fait qu'elle "aérait" le texte, le rendant ainsi plus facile à lire, et qu'elle corrigeait quelques peu la ponctuation (les espace avant les points d'exclamation, d'interrogation et les point-virgules.). J'aurais souhaité en connaitre la raison puisque vous n'avez pas justifier dans le résumé de modification. Merci.

Pseudonym Talk here 11:40, 4 July 2009 (UTC)

La ponctuation anglaise est différente de la ponctuation française. Il n'y a pas d'espace avant les ! et les ? par exemple. Tu as aussi remplaçé des guillemets par des tirets, choses que l'on n'utilise pas.

Vaelis 12:40, 4 July 2009 (UTC)

Proposition d'aide

Bonjour. J'ai lu les quelques discussions lancées sur ta page, et j'ai pu voir que tu as répondu préférer travailler seul. Donc je passe ici pour te demander si ça vaut toujours, ou si mon aide pour la traduction de ZnT t'intéresse. C'est à toi de voir. Sinon, niveau traduction, je suis un habitué (je fais du fansub depuis plus de deux ans, avec environ 200 traductions à mon actif). Je pense avoir le niveau en anglais, et je commence à me débrouiller en japonais (niveau 5th Grader). Voilà, je pense que ces informations te seront utiles pour ton choix. Cordialement, Thrax.

Thrax

Salut. Ton aide pour la traduction de ZnT m'intéresse beaucoup :) Je désirais travailler seul au début parce que certains chapitres avaient été traduits à partir de la traduction chinoise qui était assez moyenne (avec des phrases manquantes). Tu peux choisir un chapitre et t'inscrire sur cette page.

Vaelis 17:29, 23 August 2009 (UTC)

J'ai fait 50% du Chapitre 3 du Volume 2. Tu peux me dire ce que t'en penses ? Sinon, j'ai essayé de me fixer sur ton travail pour les noms des personnes et des lieux car je crois pas avoir vu la version française du tableau correspondant.

Thrax 20:17, 23 Auguste 2009 (UTC)

Bon en fait j'étais motivé, alors j'ai carrément fini le Chapitre 3. Par contre, je pense qu'il faudrait une petite correction orthographique car j'ai dû faire des erreurs d'inattention.

Thrax 21:48, 23 Auguste 2009 (UTC)

C'est globalement très bon (à part quelques petits points de détails comme le "princesse-sama" que j'aimerai garder même si ça sonne un peu bizarre, ainsi que l'oubli de deux phrases dans ta traduction). J'ai modifié quelques petites choses en me basant sur le texte japonais (il manquait une phrase dans la traduction anglaise). Je n'ai regardé que 50% du chapitre.

Vaelis 22:48, 23 August 2009 (UTC)

Merci de ta correction. Pour le princesse-sama, je pense personnellement qu'il vaudrait mieux faire un choix entre Princesse et Hime-sama, parce que là ça fait effectivement très bizarre. Sinon j'ai pas osé corrigé ce que tu as mis, mais ça me paraît étrange : "Il se souvint de l'expression qu'avait eu Louise alors qu'elle regardait à ce jeune noble pendant la journée.". Faudrait pas retirer le "à" ?

Thrax 22:58, 23 August 2009 (UTC)

Oui il faut enlever le "à"... Le problème c'est que j'ai dû faire 2 fois mes éditions (j'éditais pendant que tu as édité et à l'arrivée à cause d'une fausse manip j'ai perdu ce que j'avais fait) donc la deuxième fois j'ai été un peu vite.

Vaelis 23:03, 23 August 2009 (UTC)

Ah, mince. Désolé alors. Je te laisse éditer. Je pense aussi qu'il faudrait rajouter le "pas" ligne 3 que j'ai omis de mettre après "ne devriez"

Thrax 23:06, 23 August 2009 (UTC)

J'ai traduit le chapitre 5 du volume 4 de ZnT. Si tu veux bien faire une petite correction ^^

Thrax 08:18, 5 September 2009 (UTC)

Seitokai no Ichizon - Teasers

Great, I finaly get the missing chapter info and change the teaser page naming format from the format Volume X Teaser X to Volume X Chapter X to met your last teaser format change and you change the format back from Volume X Chapter X to Teaser X... ;) --Darklor 10:37, 24 October 2009 (UTC)


Sorry but it's because the chapters aren't fully translated, it's only a small part (and not even the beginning of the chapters).

Vaelis 10:43, 24 October 2009 (UTC)

Ah, ok. If it is like that... ... but wouldnt it have been better to change it at least in the format Volume X Chapter X Teaser X (or something like that)? For the Nogizaka teaser I couldnt do it like that, because I couldnt really know which teaser is for which volume or chapter. ;) I didnt thought that the "Seitokai no Ichizon" teasers were nearly as inconsistent as the "Nogizaka-Teasers" and that they werent from the beginning of the chapters. I thought we c/would have a nice startup for a first finished chapter. ;) Maybe you should then also control the Sekai no Kiki Hamekurumeku! - teaser of how much it is that we have of the chapter and if it is also really the beginning? Because this is also one of those which I created in the Chapter format... --Darklor 12:47, 24 October 2009 (UTC)

Huhu, we have a new Seitokai no Ichizon Teaser ^^ Could you again control if it this time can get the Chapter format, please? At the moment I have created it as Teaser 4. - And thanks, you have always the best pictures ^^ Your private collection? ;) --Darklor 17:14, 25 October 2009 (UTC)

*Done and done* ^^ To get the pictures I'm downloading the Japanese raws (I have the raws of almost every Baka-Tsuki project).

Vaelis 17:33, 25 October 2009 (UTC)

Hui, thanks! - You're fast! ^^ And would it be worth the Chapters format or did it again not start from the begin of the chapter? --Darklor 18:04, 25 October 2009 (UTC)

Forum

Since I cant post there at the moment, but it seems the clock is back to normal... Post from the Future... ;) (Now I also get always this message if I try to post there: You cannot make another post so soon after your last. - I hope tomorrow is everything back to normal) --Darklor 20:34, 29 November 2009 (UTC)

hi

--Tomoya13 02:28, 31 May 2010 (UTC)

hi, i would like to help translate zero no tsukaima. jap into eng. is there any source i can find to get raws volume 13 onwards? thank you. ---Tomoya13


Protected pages?

Hey Vaelis--what's up with all of the edit locks ('protected pages')? If they were perfect, that would be one thing, there's a few edits I know I need to make on Baka to Tesuto, for instance. Thanks! Starkiller4299 02:43, 8 February 2011 (UTC)

It blocks the edits from unregistered users. If you are a registered user you can still edit the pages. Vaelis 19:12, 8 February 2011 (UTC)

favor:

Vaelis, Shakugan no Shana was just unfrozen! Could you possibly undelete the pages for the volumes that were translated, but deleted? (all of volume 7, part of volume 5, I think) (minus volumes that will remain dropped (1-4)). If it's not to much trouble, please! --Saganatsu 20:39, 25 February 2011 (UTC)

Question:

Hi, I saw that you are the boss of the progect "Sword Art Online" in Italian Version. I wondered if I can help RxD for adapt the text, so that the reading become more sliding. Thanx. Kyodai

Hi. Since RxD is the translator, I think you should ask him if he is fine with it. Vaelis 08:28, 15 April 2011 (UCT)

SAO Volume 2 Chapters 1 and 3

Now that Chapters 1 and 3 are complete. What do you think about compiling them into one chapter page via indirect transclusion like you do with the full text pages? The compiled chapter pages can then be transcluded into the full text version when the volume is complete.

          |------P
          |
          |              |-------c1a
          |------c1<-------------c1b
          |              |-------c1c
          |
          |              |-------c2a
          |------c2<-------------c2b
          |              |-------c2c
          |              |-------c2d
Vol2<-----|
          |              |-------A3a
          |------c3<-------------A3b
          |              |-------A3c
          |              |-------c3d
          |
          |              |-------A4a
          |------c4<-------------A4b
          |              |-------A4c
          |              |-------c4d
          |
          |------au

Zero2001 - Talk - 22:52, 10 August 2011 (UCT)