Difference between revisions of "User talk:Veracitea"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
Actually, I think the synopsis is telling too much spoiler... why don't high light Yatori more and make it as if Ikta is just an 'extra'. It might stir reader curiosity. Well, just my opinion. --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] ([[User talk:Tony Yon|talk]]) 23:48, 23 January 2015 (CST)
 
Actually, I think the synopsis is telling too much spoiler... why don't high light Yatori more and make it as if Ikta is just an 'extra'. It might stir reader curiosity. Well, just my opinion. --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] ([[User talk:Tony Yon|talk]]) 23:48, 23 January 2015 (CST)
   
Most of the sypnosis in bt is taken from the back of the novel, and they just translated it. So i dont really get your point come on the illustration gives more spoiler and their there. At least thos one only has the colored up.
+
Most of the sypnosis in bt is taken from the back of the novel, and they just translated it. So i dont really get your point? come on the illustration gives more spoiler and their there. At least this one only has the colored up.--[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:18, 24 January 2015 (CST)
   
 
== Alderamin of the sky ==
 
== Alderamin of the sky ==

Revision as of 12:18, 24 January 2015

Synopsis

Hi Veracitea, I think the synopsis needs to be rewritten with proper English ^_^; --larethian (talk) 01:20, 2 August 2014 (CDT)

Ah right >.< the original synopsis wasn't written using proper japanese grammar (hardly any verbs at all), and I was trying to keep it accurate, but I can change it if necessary, although I won't be able to get to it until this evening :/ Veracitea (talk) 05:56, 2 August 2014 (CDT)

Actually, I think the synopsis is telling too much spoiler... why don't high light Yatori more and make it as if Ikta is just an 'extra'. It might stir reader curiosity. Well, just my opinion. --Tony Yon (talk) 23:48, 23 January 2015 (CST)

Most of the sypnosis in bt is taken from the back of the novel, and they just translated it. So i dont really get your point? come on the illustration gives more spoiler and their there. At least this one only has the colored up.--SirEatALot (talk) 04:18, 24 January 2015 (CST)

Alderamin of the sky

Hi Veracitea. I'm a new translator looking to translate Alderamin of the sky. Please contact me and we can talk about how to split the work. I love the novel and I'll gladly dedicate a lot of my time into it so I hope I'll be of some help. :) --jsmi47 (talk) 09:28, 14 august 2014 (CST)

Tenkyou no Alderamin

Dear Veracitea,

I have assigned you as the manager of the TnA Project, as you have expressed the desire to work on this exclusively.

However as a reminder, that of the 2014 Baka-Tsuki contributor agreement, we cannot exclusively restrict any such projects to any one person and we work on a unreserved "first come, first serve" registration policy. But that does not mean you cannot reach a personal agreement with other potential translators or restrict you from registering all available chapters within a volume.

I wish you the best of fun translating this project and that if you have any other enquires, please don't hesitate to contact me.

Best Regards,

Onizuka-GTO 21:10, 14 August 2014 (CDT)

Alderamin of the sky

No problem Veracitea. Good luck on translating it then^^ However, this was kinda my first preference so if you ever feel that translating all 5 volumes + yet to come volumes will be tough, feel free to give me a yell. Thanks. jsmi47 (talk) 2:30, 15 August 2014 (CDT)

Alderamin Terminology

I think there are some terminology issues, so am going to make some suggestions on and off.

First are the names, マシュー should be Matthew. シャミーユ matches Chamille perfectly in French. Chamille is an uncommon variation of Camille (which is カミーユ in kana).

I think it's also a little strange to use warrant officer for Ikta and gang given the context. Normally, warrant officers are non-commissioned officers while Ikta and gang are commissioned officers. But then again, there's no good equivalent for 准尉 given the current context, and using cadet officer (since they are still in training technically) may be ambiguous and confusing later in volume 2. Guess can use warrant officer; was just a random comment --larethian (talk) 02:09, 21 January 2015 (CST)