Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter8"
Black Dust (talk | contribs) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. |
Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. |
||
Though the second 1 sounds too...simple. --[[User:Chancs|Chancs]] 08:51, 4 April 2012 (CDT) |
Though the second 1 sounds too...simple. --[[User:Chancs|Chancs]] 08:51, 4 April 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | It should be : "Kamito averted his eyes from Claire's clear eyes." Actually the "Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. " is close enough given by Chancs. The direct object is the clear pupil of Claire, which Kamito averted at. |
Revision as of 16:37, 4 April 2012
This sentence:
Kamito averted his eyes from Claire, from her eyes.
Isn't this way beyond an error? --Chancs 08:36, 4 April 2012 (CDT)
I was thinking it's like 'vague, specially'. something like:
Kamito averted his eyes from Claire, more specially from her eyes.
But I still don't quite understand the line, there's also a word dropped in the translation, so those will resolved once I understand the line.--KuroiHikari 08:44, 4 April 2012 (CDT)
Use the word "specifically" instead of "specially". It will fit better in the sentence, or something like:
Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's.
Though the second 1 sounds too...simple. --Chancs 08:51, 4 April 2012 (CDT)
It should be : "Kamito averted his eyes from Claire's clear eyes." Actually the "Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. " is close enough given by Chancs. The direct object is the clear pupil of Claire, which Kamito averted at.