Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter8"
KuroiHikari (talk | contribs) |
Royaloyalz (talk | contribs) (Question) |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Demon King== |
||
'''Let it go. He is the real demon king— After all, you, who's a no more than a fake, could absolutely not win.''' |
'''Let it go. He is the real demon king— After all, you, who's a no more than a fake, could absolutely not win.''' |
||
Line 9: | Line 10: | ||
That's not what 'am asking Zero-kun. Jio is a self-proclaimed Demon King with his whole face covered with marks/spirit seals while Kamito has only two seals. Here Restia is saying that Kamito is the Demon King. Now, which one is the '''Real''' Demon King in the series? --[[User:Chancs|Chancs]] 00:42, 13 June 2012 (CDT) |
That's not what 'am asking Zero-kun. Jio is a self-proclaimed Demon King with his whole face covered with marks/spirit seals while Kamito has only two seals. Here Restia is saying that Kamito is the Demon King. Now, which one is the '''Real''' Demon King in the series? --[[User:Chancs|Chancs]] 00:42, 13 June 2012 (CDT) |
||
− | That'll probably be revealed later in the series? Restia says it's Kamito. I don't know who's real, but |
+ | That'll probably be revealed later in the series? Restia says it's Kamito. I don't know who's real, but you know that Jio is a fake. There's already hints on how Jio uses a spirit. |
+ | What hints? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:47, 14 June 2012 (CDT) |
||
− | 「あ、あいつはただの幼馴染みで、べ、べつに友達じゃないわっ!」 |
||
+ | |||
+ | ==「あ、あいつはただの幼馴染みで、べ、べつに友達じゃないわっ!」== |
||
Regarding the line in part 4, I thought it was obvious to people familiar with Japanese anime/manga. Childhood friend in japanese doesn't have the word friend in it. That line is like she's my friend but it's not like she's my friend in English.--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 00:52, 13 June 2012 (CDT) |
Regarding the line in part 4, I thought it was obvious to people familiar with Japanese anime/manga. Childhood friend in japanese doesn't have the word friend in it. That line is like she's my friend but it's not like she's my friend in English.--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 00:52, 13 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | How about "childhood playmate" or just "playmate"? I think this is a good choice. It removes the repetition of the word "friend" and still holds mostly the same meaning. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:47, 14 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | ==Restia's Darkness== |
||
+ | |||
+ | Can't we use "immense darkness" than "darker darkness"? Because darkness is dark, no need to use smae thing again. --[[User:Chancs|Chancs]] 01:00, 13 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | The line is implying that there's a darker region of darkness in the darkness that transformed into a girl. |
||
+ | Parts of the sentence, "Within the darkness 暗闇の中", "even-darker darkness さらに濃い闇" (more dark than the darkness), "was produced 生まれ" |
||
+ | |||
+ | Would deeper work? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 01:10, 13 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | I think "'''deeper''' darkness" is a good choice. It's often used to refer to a darker darkness. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:49, 14 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Besides, 濃い (koi) can be translated into "stronger", "thicker", "deeper" or "denser" along with "darker" in these circumstances. So it supports. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:56, 14 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | ==part 2 edit== |
||
+ | |||
+ | "A princess maiden, who can't use a contracted spirit, doesn't have the qualifications to be a spirit princess worth serving the elemental lord." |
||
+ | |||
+ | Fianna looked downwards, and muttered like in self-deprecation. |
||
+ | |||
+ | I would remove the "like" here since it's redundant- she is talking in a self-deprecating way/beating herself up. Unless you are making it an adverb for muttered, then self-deprecatingly muttered? --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 11:09, 13 October 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Replace "like" with "as if" or "as though". It's best to use alternates rather than outright removal. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 12:05, 13 October 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | It's all right, you can remove it. It's more of a lingual difference between Jp and Eng that I didn't notice. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 18:35, 13 October 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Well, since the translator thinks so in this case. But generally, replacement is better than removal, no? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 19:14, 13 October 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | == Part 1 Question == |
||
+ | Hmm, this sentence does not really makes sense, what I thought was " |
||
+ | Greatly lowering her volume, Fianna clasped ''her hands'' to her breasts, as she muttered. However, after looking through the Chinese translation, what I got was " While Fianna was hugging her greatly diminished breasts, she muttered." Can someone help me look at this translation again? Thanks. -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 19:46, 3 March 2013 (CST) |
||
+ | |||
+ | Greatly lowering her volume, Fianna clasped to her breasts, as she muttered. |
Latest revision as of 03:46, 4 March 2013
Demon King[edit]
Let it go. He is the real demon king— After all, you, who's a no more than a fake, could absolutely not win.
Who is the real one? Kamito or Jio? --Chancs 13:39, 12 June 2012 (CDT)
She is talking to Jio so it's obvious the He is Kamito. Zero2001 - Talk - 13:57, 12 June 2012 (CDT)
BTW, comma shaped jewels are known as Magatama or Gogok. Using this with a reference should suffice... unless the original j-text words translate more closely to comma shaped jewels. Zero2001 - Talk - 13:57, 12 June 2012 (CDT)
That's not what 'am asking Zero-kun. Jio is a self-proclaimed Demon King with his whole face covered with marks/spirit seals while Kamito has only two seals. Here Restia is saying that Kamito is the Demon King. Now, which one is the Real Demon King in the series? --Chancs 00:42, 13 June 2012 (CDT)
That'll probably be revealed later in the series? Restia says it's Kamito. I don't know who's real, but you know that Jio is a fake. There's already hints on how Jio uses a spirit.
What hints? Zero2001 - Talk - 10:47, 14 June 2012 (CDT)
「あ、あいつはただの幼馴染みで、べ、べつに友達じゃないわっ!」[edit]
Regarding the line in part 4, I thought it was obvious to people familiar with Japanese anime/manga. Childhood friend in japanese doesn't have the word friend in it. That line is like she's my friend but it's not like she's my friend in English.--KuroiHikari 00:52, 13 June 2012 (CDT)
How about "childhood playmate" or just "playmate"? I think this is a good choice. It removes the repetition of the word "friend" and still holds mostly the same meaning. Zero2001 - Talk - 10:47, 14 June 2012 (CDT)
Restia's Darkness[edit]
Can't we use "immense darkness" than "darker darkness"? Because darkness is dark, no need to use smae thing again. --Chancs 01:00, 13 June 2012 (CDT)
The line is implying that there's a darker region of darkness in the darkness that transformed into a girl. Parts of the sentence, "Within the darkness 暗闇の中", "even-darker darkness さらに濃い闇" (more dark than the darkness), "was produced 生まれ"
Would deeper work? --KuroiHikari 01:10, 13 June 2012 (CDT)
I think "deeper darkness" is a good choice. It's often used to refer to a darker darkness. Zero2001 - Talk - 10:49, 14 June 2012 (CDT)
Besides, 濃い (koi) can be translated into "stronger", "thicker", "deeper" or "denser" along with "darker" in these circumstances. So it supports. Zero2001 - Talk - 10:56, 14 June 2012 (CDT)
part 2 edit[edit]
"A princess maiden, who can't use a contracted spirit, doesn't have the qualifications to be a spirit princess worth serving the elemental lord."
Fianna looked downwards, and muttered like in self-deprecation.
I would remove the "like" here since it's redundant- she is talking in a self-deprecating way/beating herself up. Unless you are making it an adverb for muttered, then self-deprecatingly muttered? --Drowzycow (talk) 11:09, 13 October 2012 (CDT)
Replace "like" with "as if" or "as though". It's best to use alternates rather than outright removal. Zero2001 - Talk - 12:05, 13 October 2012 (CDT)
It's all right, you can remove it. It's more of a lingual difference between Jp and Eng that I didn't notice. --KuroiHikari (Talk | ) 18:35, 13 October 2012 (CDT)
Well, since the translator thinks so in this case. But generally, replacement is better than removal, no? Zero2001 - Talk - 19:14, 13 October 2012 (CDT)
Part 1 Question[edit]
Hmm, this sentence does not really makes sense, what I thought was " Greatly lowering her volume, Fianna clasped her hands to her breasts, as she muttered. However, after looking through the Chinese translation, what I got was " While Fianna was hugging her greatly diminished breasts, she muttered." Can someone help me look at this translation again? Thanks. -- Royaloyalz (talk) 19:46, 3 March 2013 (CST)
Greatly lowering her volume, Fianna clasped to her breasts, as she muttered.