Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
 
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original.
 
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original.
 
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand
 
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand
  +
:::-Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights.
 
*Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6)
 
*Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6)
 
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it
 
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it
  +
:::-Teh Ping: Take the latter for both.
 
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory
 
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory
 
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory?
 
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory?
  +
:::-Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate.
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
 
:::-Ultranova17: You are right. Femme Fatale and Holy Woman/Maiden are written differently in Japanese.
 
:::-Ultranova17: You are right. Femme Fatale and Holy Woman/Maiden are written differently in Japanese.
  +
:::-Teh Ping: Completely different. Leave them as they are.
 
*'''Fuse Kazakiri''' (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
 
*'''Fuse Kazakiri''' (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
 
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
 
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
Line 50: Line 54:
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
 
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
  +
:::-Teh Ping: AE
 
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria".
 
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria".
 
*bank vault <-> bank-vault <-> gold vault
 
*bank vault <-> bank-vault <-> gold vault
 
::-When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault.
 
::-When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault.
  +
:::-Teh Ping: bank vault
 
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ)
 
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ)
 
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.)
 
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.)
Line 69: Line 75:
 
*cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought)
 
*cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought)
 
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard?
 
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard?
  +
:::-Teh Ping: Nope, it's consistent. Take the latter
 
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
 
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
 
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
 
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
Line 74: Line 81:
 
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
 
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
 
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
 
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
  +
:::-Teh Ping: I hate this one, and simply copied the title. Well, they aren't really Catholics, so I think Amakusa Church is more appropriate in this case.
   
 
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''.
 
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''.
Line 127: Line 135:
 
::*(v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
 
::*(v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
 
:::-Ultranova17: I agree that sinner sounds better.
 
:::-Ultranova17: I agree that sinner sounds better.
  +
:::-Teh Ping: 'Sinner' sounds better, but may be too light of a term to be used in this case. We are talking about the Most Wicked Man in the World after all.
 
|}
 
|}
   

Revision as of 08:35, 30 August 2013

Intro

I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.


I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)


Most entries of the list are of a format similar to...

  • form1 <-> form2 <-> form3

Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).


Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).

Major edits and items requiring translator help

These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.

Less important, but could still use help

This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.

Moderate edits

It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.

Minor edits

These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.

Miscellaneous

American vs British English

As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.


This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.

Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.

Not working on

The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.

Comments

Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.

Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)