Difference between revisions of "Talk:Konjiki no Word Master Capitulo 36"
m (→Corrección) |
|||
Line 52: | Line 52: | ||
"Arnold no pudo ocultar su sorpresa cuando de repente se quedó boquiabierto." |
"Arnold no pudo ocultar su sorpresa cuando de repente se quedó boquiabierto." |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Corrección a día 05-09-2015 por [[User:Peluche|Peluche]] ===== |
||
+ | |||
+ | 5º) Frase traducida: |
||
+ | |||
+ | "Sin embargo, el hecho de que ella ha alcanzado ese nivel, probablemente parecería que la realidad se ha hecho descolorida." |
||
+ | |||
+ | Viene del inglés: |
||
+ | |||
+ | "And yet, the fact that she has reached that level would probably feel like reality has become faded." |
||
+ | |||
+ | Creo que se podría poner como: |
||
+ | |||
+ | "Así, el hecho de que ella hubiese alcanzado ese nivel, probablemente parecería que la realidad estaba distorsionada." |
Latest revision as of 20:40, 5 September 2015
Corrección a día 25-08-2015 por Peluche[edit]
1º) Frase traducida:
"El resultado fue como él lo predijo, su sentido de la expectativa comenzó surgiendo sin control dentro de él."
Viene del inglés:
"As the result was as he predicted, his sense of expectation started surging uncontrollably within him."
Creo que se podría poner como:
"Como el resultado era algo que Hiiro ya se había imaginado, empezaron a surgir altas expectativas en él."
2º) Frase traducida:
"no sería extraño que tenga dicha ventaja de pena a muerte inmediata."
Viene del inglés:
"it wouldn’t be strange if such a penalty lead to immediate death."
Creo que se podría poner como:
"no sería raro si dicha penalización condujese a una muerte inmediata."
3º) Frase traducida:
"Parece que puedes ver cualquier tipo de <<Estado>>. Eso es lo que conseguí."
Viene del inglés:
"It seems that you can get any kind of <<Status>> correction. That’s what I got."
Creo que se podría poner como:
"Parece que puedes obtener cualquier tipo de corrección del <<Estado>>. Eso es lo que conseguí."
4º) Frase traducida:
"Arnold no pudo ocultar su sorpresa cuando se quedó boquiabierto con un "pop"."
Viene del inglés:
"Arnold couldn’t hide his surprise as his jaw dropped with a pop."
"With a pop" se refiere a sorpresa, de repente, abruptly or unexpectedly, cosas de ese estilo, según entiendo yo: http://www.thefreedictionary.com/a+pop De modo que creo que se podría poner como:
"Arnold no pudo ocultar su sorpresa cuando de repente se quedó boquiabierto."
Corrección a día 05-09-2015 por Peluche[edit]
5º) Frase traducida:
"Sin embargo, el hecho de que ella ha alcanzado ese nivel, probablemente parecería que la realidad se ha hecho descolorida."
Viene del inglés:
"And yet, the fact that she has reached that level would probably feel like reality has become faded."
Creo que se podría poner como:
"Así, el hecho de que ella hubiese alcanzado ese nivel, probablemente parecería que la realidad estaba distorsionada."