Difference between revisions of "Talk:Konjiki no Word Master Capitulo 38"
(Created page with "===== Corrección a día 09-09-2015 ===== 1) Frase traducida: "Antes de la fiesta, había una residencia similar a las de la zona." Viene del inglés: "Before the party st...") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ===== Corrección a día 09-09-2015 ===== |
+ | ===== Corrección a día 09-09-2015 por [[User:Peluche|Peluche]] ===== |
1) Frase traducida: |
1) Frase traducida: |
||
Line 20: | Line 20: | ||
"El grupo de Arnold se detuvo frente a una residencia similar a las de la zona" |
"El grupo de Arnold se detuvo frente a una residencia similar a las de la zona" |
||
+ | |||
+ | |||
+ | 2) "Gramps" |
||
+ | |||
+ | Gramps significa "abuelo" o "abuela". Eso es lo que dicen lso diccionarios, pero tiene sentido si es Arnold quien lo dice ya que según la novela tiene tantísimos años y tal... |
Latest revision as of 20:47, 9 September 2015
Corrección a día 09-09-2015 por Peluche[edit]
1) Frase traducida:
"Antes de la fiesta, había una residencia similar a las de la zona."
Viene del inglés:
"Before the party stood a residence similar to those in the area."
Pero recordemos, que la versión inglesa está a su vez traducida del japonés (o del coreano, o lo que sea, me da igual). Por lo que hay quien sugiere:
"The party stood before a residence similar to those in the area."
La clave para entender esta frase está en el verbo "stood". "Stood" es un pretérito del verbo "stand", y puede significar muchas cosas:
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/stand
Si entendemos "party" como el equipo de Hiiro, Arnold, y Muir (que ya se da a entender en anteriores capítulos), tenemos lo siguiente:
"El grupo de Arnold se detuvo frente a una residencia similar a las de la zona"
2) "Gramps"
Gramps significa "abuelo" o "abuela". Eso es lo que dicen lso diccionarios, pero tiene sentido si es Arnold quien lo dice ya que según la novela tiene tantísimos años y tal...