Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 9 Chapter 7"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
   
 
@Sashiko: Preceding sentence is "兄妹の間に漂った微妙な空気が一掃されたのを見て、ほのかもホッと胸を撫で下ろす.", does that help give any context? I just have no idea who the 無縁な少女 is, which I feel would make everything clearer. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:52, 11 July 2013 (CDT)
 
@Sashiko: Preceding sentence is "兄妹の間に漂った微妙な空気が一掃されたのを見て、ほのかもホッと胸を撫で下ろす.", does that help give any context? I just have no idea who the 無縁な少女 is, which I feel would make everything clearer. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:52, 11 July 2013 (CDT)
  +
  +
Okay, I originally thought this was a fight scene where someone was going to use a passerby as a pawn. This changes my view of the context.
  +
  +
When Honoka saw that the siblings had been able to purge the complicated atmosphere wafting between them, she too felt relieved.
  +
While the pair had squabbled, various evilness had been contemplated; unfortunately(?), Honoka who had nothing to do with (insert subject here)was there.
  +
  +
According to Jisho.org, 腹黒い means mean; malicious; scheming; wicked;or black-hearted.
  +
the fact that the i has been changed to sa means that the adjective is now a noun. Now, I don't if
  +
腹黒さ is referring to something that has been done or something that might be done but, from the little I know it seems like it is not a subject that they want to discuss with Honoka there.[[User:Sashiko|Sashiko]] ([[User talk:Sashiko|talk]])
  +
   
 
Geh, that edit looks quite a lot as an edit from one rather not mentioned editor, which is no longer present here (for more details about who am I speaking about ask tsundere Nightfall). Anyway the translation is appreciated as always (though I haven´t read it yet so I can´t comment on it´s quality).--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 01:03, 12 July 2013 (CDT)
 
Geh, that edit looks quite a lot as an edit from one rather not mentioned editor, which is no longer present here (for more details about who am I speaking about ask tsundere Nightfall). Anyway the translation is appreciated as always (though I haven´t read it yet so I can´t comment on it´s quality).--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 01:03, 12 July 2013 (CDT)

Revision as of 03:55, 13 July 2013

May as well get this started. Warning: I have no idea what the hell has happened or is going on so there may be some errors until the earlier bits are caught up (or someone spots something).

I didn't expect Chapter 7 to be done, or at least started first, wow. Well done. SkyZenith (talk) 06:14, 9 July 2013 (CDT)

二人が喧嘩している隙に、などと考える腹黒さとは、残念ながら(?)無縁な少女なのである。 -I am fairly certain I'm missing something here. Anyone? Seit (talk) 05:30, 10 July 2013 (CDT)

二人が喧嘩している隙に[during the interval in which the pair were fighting]

などと考える腹黒さ[The various wickedness being contemplated]

とは-this indicates that wickedness is being defined in some way

残念ながら [unfortunately]

無縁な少女なのである[ there was an unconnected girl]

As the pair fought, (insert name or description here) considered various dirty tricks when unfortunately(?) a girl unrelated to the fight appeared.

--this is as close as I can get without the whole fight scene.Sashiko (talk) 21:55, 11 July 2013 (CDT)


Dear editors: I love your enthusiasm and appreciate it but please just keep in mind it can kill mine which considering I'm only partway through isn't really the best state of mind for me.

@Sashiko: Preceding sentence is "兄妹の間に漂った微妙な空気が一掃されたのを見て、ほのかもホッと胸を撫で下ろす.", does that help give any context? I just have no idea who the 無縁な少女 is, which I feel would make everything clearer. Seit (talk) 23:52, 11 July 2013 (CDT)

Okay, I originally thought this was a fight scene where someone was going to use a passerby as a pawn. This changes my view of the context.

When Honoka saw that the siblings had been able to purge the complicated atmosphere wafting between them, she too felt relieved. While the pair had squabbled, various evilness had been contemplated; unfortunately(?), Honoka who had nothing to do with (insert subject here)was there.

According to Jisho.org, 腹黒い means mean; malicious; scheming; wicked;or black-hearted. the fact that the i has been changed to sa means that the adjective is now a noun. Now, I don't if 腹黒さ is referring to something that has been done or something that might be done but, from the little I know it seems like it is not a subject that they want to discuss with Honoka there.Sashiko (talk)


Geh, that edit looks quite a lot as an edit from one rather not mentioned editor, which is no longer present here (for more details about who am I speaking about ask tsundere Nightfall). Anyway the translation is appreciated as always (though I haven´t read it yet so I can´t comment on it´s quality).--Zuruumi (talk) 01:03, 12 July 2013 (CDT)