Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
  +
:::-Ultranova17: You are right. Femme Fatale and Holy Woman/Maiden are written differently in Japanese.
 
*'''Fuse Kazakiri''' (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
 
*'''Fuse Kazakiri''' (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
 
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
 
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
 
:::- OH&S: Fuse=KAZAKIRI>>Fuse Kazakiri, IMO. (The '=' is just there to link the first and last names of a person who isn't Japanese. e.g. Stiyl Magnus is actually written Stiyl=Magnus in the original text. Leave the '=' for the Chapter name obviously. Fuse KAZAKIRI could also be correct but I don't think it's needed.)
 
:::- OH&S: Fuse=KAZAKIRI>>Fuse Kazakiri, IMO. (The '=' is just there to link the first and last names of a person who isn't Japanese. e.g. Stiyl Magnus is actually written Stiyl=Magnus in the original text. Leave the '=' for the Chapter name obviously. Fuse KAZAKIRI could also be correct but I don't think it's needed.)
  +
:::-Ultranova17: I'd agree with Fuse Kazakiri.
 
*Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
 
*Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
 
::-Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
 
::-Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
Line 40: Line 42:
 
*‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power)
 
*‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power)
 
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
 
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
  +
::-Ultranova17: Bekutoru Henkan should actually be vector transformation, as it is based off the [http://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_%28function%29 mathematics function]. Also remember that that is not Accelerator's ability name. His ability is named Accelerator, which he is named after, so I'd use lower case for the description.
 
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> '''Auto-Rebirth''' (Tsuchimikado's esper power)
 
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> '''Auto-Rebirth''' (Tsuchimikado's esper power)
 
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
 
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
 
:::-OH&S: 'Auto Regeneration' >> Auto Rebirth is correct.
 
:::-OH&S: 'Auto Regeneration' >> Auto Rebirth is correct.
  +
:::-Ultranova17: Auto Regen seems like it would match what his ability actually does, but his ability name is: オートリバース or Ōto Ribāsu, so it should be Auto-Rebirth
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
Line 53: Line 57:
 
*three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat
 
*three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat
 
::-Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing.
 
::-Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing.
  +
:::-Ultranova17: I'd go with calico cat. Js06 started using it in the NT8 preview as well.
 
*Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
 
*Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
 
::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
 
::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
Line 61: Line 66:
 
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3)
 
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3)
 
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over
 
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over
  +
:::-Ultranova17: I believe FIVE_Over was used because of [http://www.baka-tsuki.org/project/images/b/bf/NT_Index_v01_355.jpg this image]. I don't really have an opinion either way of what to use, though it definitely shouldn't be Five_OVER.
 
*cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought)
 
*cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought)
 
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard?
 
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard?
 
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
 
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
 
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
 
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
  +
:::-Ultranova: I've always edited it to District XX, since that's the term js06 uses.
 
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
 
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
 
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
 
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
 
   
 
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''.
 
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''.
 
::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)?
 
::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)?
  +
:::-Ultranova17: From what I understand, Accelerator speaks in a rough way in Japanese, so I'm guessing an editor tried to convey that in English. I don't think that's a bad idea, but I'd recommend changing it back for the sake of consistency.
 
*AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> '''AIM diffusion field '''<-> '''AIM diffusion fields''' <-> AIM diffusion ability <-> AIM field
 
*AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> '''AIM diffusion field '''<-> '''AIM diffusion fields''' <-> AIM diffusion ability <-> AIM field
 
::-I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise.
 
::-I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise.
Line 79: Line 86:
 
*WORST <-> '''Worst '''(Misaka)
 
*WORST <-> '''Worst '''(Misaka)
 
::-Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage.
 
::-Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage.
  +
:::-Ultranova17: Agree with Worst.
 
*Number One <--> '''#1''' <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue)
 
*Number One <--> '''#1''' <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue)
 
::-I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are.
 
::-I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are.
  +
:::-Ultranova17: What I've been doing in my own copies is changing them to third-ranked where acceptable. Such as, "She was the third-ranked Level 5" instead of "She was the Number Three Level 5". I feel that reads a bit easier. As for other instances where that wouldn't work, I'm not really sure what to use.
 
*'''spiritual item''' <-> spiritual tool
 
*'''spiritual item''' <-> spiritual tool
 
::-This looks to be a translator preference, so I'm planning to go with js06's typical usage
 
::-This looks to be a translator preference, so I'm planning to go with js06's typical usage
Line 93: Line 102:
 
:::-OH&S: Magic God should have capitals as it is a title.
 
:::-OH&S: Magic God should have capitals as it is a title.
 
:::-again, I'd prefer to match js06's typical usage (which is what's currently bolded)
 
:::-again, I'd prefer to match js06's typical usage (which is what's currently bolded)
 
   
 
*Capitalization of esper power names?
 
*Capitalization of esper power names?
 
::-This relates to Accelerator’s power name discussion above as well. Should all esper power names be capitalized? Most power names seem to be capitalized (such as Move Point). However, a few aren’t in many places; the ones I know of immediately are vector conversion, vector control, instant teleportation, and electromaster.
 
::-This relates to Accelerator’s power name discussion above as well. Should all esper power names be capitalized? Most power names seem to be capitalized (such as Move Point). However, a few aren’t in many places; the ones I know of immediately are vector conversion, vector control, instant teleportation, and electromaster.
  +
:::-Ultranova17: I'd say they should be capitalized. (See above about Accelerator's ability name.)
 
   
 
*Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> '''Stab Sword''', ‘Apostle's Cross’ -> '''Apostle's Cross''', and others)
 
*Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> '''Stab Sword''', ‘Apostle's Cross’ -> '''Apostle's Cross''', and others)
 
::-Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
 
::-Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
 
:::- OH&S (paraphrasing): PLEASE DON'T REMOVE THEM. The apostrophes are clues that the word may not be translated correctly. I hope to systematically remove them as I edit each part.
 
:::- OH&S (paraphrasing): PLEASE DON'T REMOVE THEM. The apostrophes are clues that the word may not be translated correctly. I hope to systematically remove them as I edit each part.
  +
:::-Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes.
 
   
 
*Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
 
*Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
Line 118: Line 126:
 
::*(v19epil) For just an instant, a slight distortion entered that human voice that sounded like the voice of both a man and a woman, both of an adult and a child, and both of a saint and a criminal.
 
::*(v19epil) For just an instant, a slight distortion entered that human voice that sounded like the voice of both a man and a woman, both of an adult and a child, and both of a saint and a criminal.
 
::*(v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
 
::*(v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
  +
:::-Ultranova17: I agree that sinner sounds better.
 
|}
 
|}
   
Line 141: Line 150:
 
*astrology department (v21ch8) / Astrological Surgery Brigade <-> astrology group (v16ch1pg110)
 
*astrology department (v21ch8) / Astrological Surgery Brigade <-> astrology group (v16ch1pg110)
 
*First Production Plan <-?-> Radio Noise project
 
*First Production Plan <-?-> Radio Noise project
  +
::-Ultranova17: I'm not sure about other volumes, but in volume 5, all instances of "First Production Plan" were 量産型能力者 《レデイオノイズ》 in Japanese. That has Radio Noise as the furigana. I used a lower case project in those edits, but I'm not sure if it should be capitalized or not.
 
*brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> '''Testament'''
 
*brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> '''Testament'''
 
:::-OH&S: Testament is correct. Learning Device is the kanji.
 
:::-OH&S: Testament is correct. Learning Device is the kanji.
*Supreme Pontiff <-> Priestess
+
*Supreme Pontiff <-> Priestess
  +
::-Ultranova17: Priestess is the furigana. 元女教皇 《プリエステス》
 
*-janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional)
 
*-janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional)
 
*supreme pontiff <-> (former substitute) pontiff (nt2ch3) <--> pope (Tatemiya of the Amakusa, ss1ch3, v16ch1, v17 Kanzaki)
 
*supreme pontiff <-> (former substitute) pontiff (nt2ch3) <--> pope (Tatemiya of the Amakusa, ss1ch3, v16ch1, v17 Kanzaki)
Line 156: Line 167:
 
*General Superintendent <-> General Director
 
*General Superintendent <-> General Director
 
* the storage box next to the dashboard (v19ch3) -> glovebox
 
* the storage box next to the dashboard (v19ch3) -> glovebox
 
   
 
*Onmyoudou (v13ch6) <-> Onmyodo <-?-> Onmyou
 
*Onmyoudou (v13ch6) <-> Onmyodo <-?-> Onmyou
Line 168: Line 178:
 
*imouto (v3ch1, others) -> sister
 
*imouto (v3ch1, others) -> sister
 
::-I'm not a fan of using imouto, but I think it's one of those things that some people think is important to keep, so it ended up on this list.
 
::-I'm not a fan of using imouto, but I think it's one of those things that some people think is important to keep, so it ended up on this list.
  +
:::-Ultranova17: I like using Misaka Imouto, but I don't like having imouto in place of sister. Chapter 1 of volume 3 was something I had trouble with. Misaka Imouto refers to #10032 exclusively. Touma first meets Misaka #10031, who is referred in the translation as Misaka-imouto. I'm not really sure what that should be, as it would seem kind of weird to just start calling her Misaka's (younger) sister, and then suddenly switch to Misaka Imouto once #10032 shows up.
 
*degrees <-> degrees Celsius (nt4 at least) <-> degree
 
*degrees <-> degrees Celsius (nt4 at least) <-> degree
 
*love comedy <-> romantic comedy
 
*love comedy <-> romantic comedy
 
*esper development <-> esper ability development <-> psychic powers development <-> psychic power development <-> esper development <->
 
*esper development <-> esper ability development <-> psychic powers development <-> psychic power development <-> esper development <->
  +
::-Ultranova17: I've always edited it to psychic powers as that's what js06 translates it as. Same with changing esper powers to psychic powers, and Level 5 esper to just Level 5.
 
*(esper) development institute <-> (psychic powers) development institution <-> (psychic powers) development organization (referring to Academy city as a whole
 
*(esper) development institute <-> (psychic powers) development institution <-> (psychic powers) development organization (referring to Academy city as a whole
 
*'Knights of Rounds' (v16ch3) / Knights of England (v17 ch1) <-> not used by js06
 
*'Knights of Rounds' (v16ch3) / Knights of England (v17 ch1) <-> not used by js06
  +
::-Ultranova17: According to js06, for Knights of Rounds, the Japanese is 騎士派, which is consistent with the rest of the series for the knight faction.
 
*‘Abnormal Halloween Night’s incident’ (nt1ch1) <-?-> British Halloween (v20)
 
*‘Abnormal Halloween Night’s incident’ (nt1ch1) <-?-> British Halloween (v20)
 
*windmill generators / windmill electricity generator <--> wind turbine <-> windmill turbine <-> windmill
 
*windmill generators / windmill electricity generator <--> wind turbine <-> windmill turbine <-> windmill
Line 184: Line 197:
 
*Full caps terms vs just capitalized initial letter
 
*Full caps terms vs just capitalized initial letter
 
::-js06 does not use the full caps version of thing like ITEM (vs Item) or GREMLIN (vs Gremlin). While I would normally try to convert to js06’s style to be consistent with future translation, the editing around those terms has been thorough and I think there are only one or two things that have slipped by; so I wouldn’t normally try to change it unless someone else thinks it’s a good idea to convert them. It also seems somewhat inconsistent that Freshmen is formatted as such, unlike all the others (but again, that’s already consistent).
 
::-js06 does not use the full caps version of thing like ITEM (vs Item) or GREMLIN (vs Gremlin). While I would normally try to convert to js06’s style to be consistent with future translation, the editing around those terms has been thorough and I think there are only one or two things that have slipped by; so I wouldn’t normally try to change it unless someone else thinks it’s a good idea to convert them. It also seems somewhat inconsistent that Freshmen is formatted as such, unlike all the others (but again, that’s already consistent).
  +
:::-Ultranova17: As someone who did a whole bunch of edits to capitalize those in later volumes, I actually support going back to what js06 does with the first letter capitalized. I learned recently that the all caps is an English fanbase only thing. All Japanese images I've seen where they are written out are written like Js06 does it. [http://www.baka-tsuki.org/project/images/archive/b/ba/20130416182656!Index_v15_216-217.jpg Here] are a [http://i.imgur.com/XOpZuks.jpg couple] of examples.
 
|}
 
|}
   
Line 221: Line 235:
 
*'''chairman / chairman of the board''' (nt6ep) <-> Chairman / Chairman of the Board of Directors
 
*'''chairman / chairman of the board''' (nt6ep) <-> Chairman / Chairman of the Board of Directors
 
*Gremlin <-> '''GREMLIN'''
 
*Gremlin <-> '''GREMLIN'''
  +
::-Ultranova17: I'd consider Gremlin, based on the above.
 
*Dragon (nt6ep) <-> '''DRAGON'''
 
*Dragon (nt6ep) <-> '''DRAGON'''
  +
::-Ultranova17: Same with Dragon.
 
*the Knight Leader (using it as a title) -> '''Knight Leader (using it as a name)'''
 
*the Knight Leader (using it as a title) -> '''Knight Leader (using it as a name)'''
 
*That was right. (this one’s mostly my fault) <-> '''That's right. <-> (That’s right.) '''
 
*That was right. (this one’s mostly my fault) <-> '''That's right. <-> (That’s right.) '''
Line 245: Line 261:
 
*'''Lightning God Thor''' <-> lightning god Thor
 
*'''Lightning God Thor''' <-> lightning god Thor
 
*Misaka-imouto <-> '''Misaka Imouto'''
 
*Misaka-imouto <-> '''Misaka Imouto'''
  +
::-Ultranova17: When referring to #10032.
 
*janken <-> rock paper scissors <-> '''rock-paper-scissors''' <-> Rock-paper-scissors
 
*janken <-> rock paper scissors <-> '''rock-paper-scissors''' <-> Rock-paper-scissors
 
*Sphynx <-> '''Sphinx'''
 
*Sphynx <-> '''Sphinx'''
Line 258: Line 275:
 
* ‘Queen’s Fleet’ <-> '''Queen’s Fleet'''
 
* ‘Queen’s Fleet’ <-> '''Queen’s Fleet'''
 
*‘Judgement’ <-> '''Judgement'''
 
*‘Judgement’ <-> '''Judgement'''
  +
::-Ultranova17: If you are planning on changing to American English, it should be Judgment. If you are staying with British, Judgement is correct.
 
*‘School Garden’ <-> '''School Garden'''
 
*‘School Garden’ <-> '''School Garden'''
 
*‘Tree Diagram’-> '''Tree Diagram'''
 
*‘Tree Diagram’-> '''Tree Diagram'''
Line 413: Line 431:
   
 
Note: Some comments from [[User:OH&S|OH&S]] were sent via pm and have been added under the corresponding entries.
 
Note: Some comments from [[User:OH&S|OH&S]] were sent via pm and have been added under the corresponding entries.
  +
  +
Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. [[User:Ultranova17|Ultranova17]] ([[User talk:Ultranova17|talk]]) 00:04, 30 August 2013 (CDT)

Revision as of 07:04, 30 August 2013

Intro

I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.


I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)


Most entries of the list are of a format similar to...

  • form1 <-> form2 <-> form3

Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).


Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).

Major edits and items requiring translator help

These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.

Less important, but could still use help

This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.

Moderate edits

It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.

Minor edits

These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.

Miscellaneous

American vs British English

As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.


This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.

Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.

Not working on

The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.

Comments

Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.

Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)