|
|
Line 23: |
Line 23: |
|
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original. |
|
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original. |
|
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand |
|
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand |
|
+ |
:::-Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights. |
|
*Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6) |
|
*Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6) |
|
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
|
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
|
+ |
:::-Teh Ping: Take the latter for both. |
|
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory |
|
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory |
|
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory? |
|
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory? |
|
+ |
:::-Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate. |
|
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+) |
|
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+) |
|
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that? |
|
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that? |
|
:::-Ultranova17: You are right. Femme Fatale and Holy Woman/Maiden are written differently in Japanese. |
|
:::-Ultranova17: You are right. Femme Fatale and Holy Woman/Maiden are written differently in Japanese. |
|
+ |
:::-Teh Ping: Completely different. Leave them as they are. |
|
*'''Fuse Kazakiri''' (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13) |
|
*'''Fuse Kazakiri''' (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13) |
|
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice |
|
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice |
Line 50: |
Line 54: |
|
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same? |
|
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same? |
|
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation?? |
|
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation?? |
|
+ |
:::-Teh Ping: AE |
|
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria". |
|
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria". |
|
*bank vault <-> bank-vault <-> gold vault |
|
*bank vault <-> bank-vault <-> gold vault |
|
::-When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault. |
|
::-When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault. |
|
+ |
:::-Teh Ping: bank vault |
|
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ) |
|
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ) |
|
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.) |
|
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.) |
Line 69: |
Line 75: |
|
*cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought) |
|
*cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought) |
|
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard? |
|
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard? |
|
+ |
:::-Teh Ping: Nope, it's consistent. Take the latter |
|
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district |
|
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district |
|
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone. |
|
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone. |
Line 74: |
Line 81: |
|
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church |
|
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church |
|
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated. |
|
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated. |
|
+ |
:::-Teh Ping: I hate this one, and simply copied the title. Well, they aren't really Catholics, so I think Amakusa Church is more appropriate in this case. |
|
|
|
|
|
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''. |
|
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''. |
Line 127: |
Line 135: |
|
::*(v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner. |
|
::*(v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner. |
|
:::-Ultranova17: I agree that sinner sounds better. |
|
:::-Ultranova17: I agree that sinner sounds better. |
|
+ |
:::-Teh Ping: 'Sinner' sounds better, but may be too light of a term to be used in this case. We are talking about the Most Wicked Man in the World after all. |
|
|} |
|
|} |
|
|
|
|
Intro
I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.
I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)
Most entries of the list are of a format similar to...
- form1 <-> form2 <-> form3
Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).
Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).
Major edits and items requiring translator help
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.
Major edits
|
- Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> Lotus Wand (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places)
- - I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original.
- - OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand
- -Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights.
- Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6)
- -I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it
- -Teh Ping: Take the latter for both.
- idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory
- -Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory?
- -Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate.
- Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> Holy Woman of Versailles / Holy Woman (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
- -Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
- -Ultranova17: You are right. Femme Fatale and Holy Woman/Maiden are written differently in Japanese.
- -Teh Ping: Completely different. Leave them as they are.
- Fuse Kazakiri (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
- - Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
- - OH&S: Fuse=KAZAKIRI>>Fuse Kazakiri, IMO. (The '=' is just there to link the first and last names of a person who isn't Japanese. e.g. Stiyl Magnus is actually written Stiyl=Magnus in the original text. Leave the '=' for the Chapter name obviously. Fuse KAZAKIRI could also be correct but I don't think it's needed.)
- -Ultranova17: I'd agree with Fuse Kazakiri.
- Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
- -Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
- -OH&S: The keyword is 計画 which means [plan; project; schedule; scheme; program; programme]. I would decide between Plan and Project. I would go for Project as it sounds more appropriate.
- ‘redirection’, ‘Redirection’ (nt1ch5), reflection, Reflection, ‘auto-reflect’ (v8ch2), vector reflection (note to self: some instances of reflection may not be related to accelerators power)
- - reflection seems to be what js06 uses, so I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional?
- -OH&S: IT IS Reflection; at least going by the kanji.
- ‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power)
- -This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 bekutoru seigyo) is different than vector conversion (ベクトル変換 Bekutoru Henkan). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
- -Ultranova17: Bekutoru Henkan should actually be vector transformation, as it is based off the mathematics function. Also remember that that is not Accelerator's ability name. His ability is named Accelerator, which he is named after, so I'd use lower case for the description.
- Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> Auto-Rebirth (Tsuchimikado's esper power)
- -The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
- -OH&S: 'Auto Regeneration' >> Auto Rebirth is correct.
- -Ultranova17: Auto Regen seems like it would match what his ability actually does, but his ability name is: オートリバース or Ōto Ribāsu, so it should be Auto-Rebirth
- commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
- -This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
- canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
- -Teh Ping: AE
- -this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria".
- bank vault <-> bank-vault <-> gold vault
- -When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault.
- -Teh Ping: bank vault
- Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ)
- - OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.)
- three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat
- -Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing.
- -Ultranova17: I'd go with calico cat. Js06 started using it in the NT8 preview as well.
- Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
- -There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
- Body Crystal (translation usage, v22ch9 anime tie in) <-?-> Ability Crystal (Railgun anime subs and animation) <-?-> Crystallised Esper Essence (fanfare) <-> Ability Body Crystal (fanfare)
- -When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise. OH&S's comment below is further support for leaving it as is.
- - OH&S (paraphrasing): Ability Body Crystal and Body Crystal as a quick way of saying it.
- Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3)
- -I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over
- -Ultranova17: I believe FIVE_Over was used because of this image. I don't really have an opinion either way of what to use, though it definitely shouldn't be Five_OVER.
- cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought)
- -These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard?
- -Teh Ping: Nope, it's consistent. Take the latter
- XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
- -While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
- -Ultranova: I've always edited it to District XX, since that's the term js06 uses.
- Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
- -I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
- -Teh Ping: I hate this one, and simply copied the title. Well, they aren't really Catholics, so I think Amakusa Church is more appropriate in this case.
- An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the original/standard speech pattern.
- - I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)?
- -Ultranova17: From what I understand, Accelerator speaks in a rough way in Japanese, so I'm guessing an editor tried to convey that in English. I don't think that's a bad idea, but I'd recommend changing it back for the sake of consistency.
- AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> AIM diffusion field <-> AIM diffusion fields <-> AIM diffusion ability <-> AIM field
- -I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise.
- - OH&S: It is most definitely Diffusion Field. (Dispersion is similar but not technically correct. NT7 works solely on the fact that it is Diffusion.)
- mobile armours (v16ch2, others?) / mobile armors (nt3p8) <-> Powered Suit <-> also quoted form <-> Driven Armor-furigana(Powered Suits) <-> powered suit <-?-> driven armour (fanfare)
- -I’m intending to change all to powered suit. One thing I’m not sure about is if there are any circumstances where I should keep the capitalized form (is every instance of powered suit written the same, and if not should I assume that forms other than powered suit are used to represent those differences?). The other thing I’m not sure about is mobile armours; though, it’s split along translator lines, so I thought perhaps it was merely translator choice should be the same as powered suit?
- - OH&S: It is Powered Suit. Mobile Armor is the kanji.
- -Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage.
- -Ultranova17: Agree with Worst.
- Number One <--> #1 <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue)
- -I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are.
- -Ultranova17: What I've been doing in my own copies is changing them to third-ranked where acceptable. Such as, "She was the third-ranked Level 5" instead of "She was the Number Three Level 5". I feel that reads a bit easier. As for other instances where that wouldn't work, I'm not really sure what to use.
- spiritual item <-> spiritual tool
- -This looks to be a translator preference, so I'm planning to go with js06's typical usage
- black spell <-> Black Spell <-> 'black technique'
- red spell <-> 'red spell' <-> 'Red Spell' <-> Red Spell <-> 'Red technique'
- -OH&S: Tsuchimikado's spells: Red Spell and Black Spell should be changed to Red Ceremony and Black Ceremony instead. Considering the kanji for the spell, ceremony is more appropriate.
- -Ceremony is not used at all in the translations so far. So unless js06 comments in favor of that choice, I'll stick with Spell for this edit.
- magic side / science side <-> 'magic side' / 'science side' <-> Magic side / Science side <-> Magic Side / Science Side
- -OH&S: Magic Side and Science Side should have capitals IMO.
- -I'd like to match js06's usage of magic side and science side, but I don't have strong opinions as to which is better than the other.
- magic god <-> Magic God // magic god Othinus <-> Magic God Othinus
- -OH&S: Magic God should have capitals as it is a title.
- -again, I'd prefer to match js06's typical usage (which is what's currently bolded)
- Capitalization of esper power names?
- -This relates to Accelerator’s power name discussion above as well. Should all esper power names be capitalized? Most power names seem to be capitalized (such as Move Point). However, a few aren’t in many places; the ones I know of immediately are vector conversion, vector control, instant teleportation, and electromaster.
- -Ultranova17: I'd say they should be capitalized. (See above about Accelerator's ability name.)
- Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> Stab Sword, ‘Apostle's Cross’ -> Apostle's Cross, and others)
- -Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
- - OH&S (paraphrasing): PLEASE DON'T REMOVE THEM. The apostrophes are clues that the word may not be translated correctly. I hope to systematically remove them as I edit each part.
- -Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes.
- Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
- -The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a translation error and is in the original since I think that the two passes from translators gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instances, editors have currently changed it to green eyes. Checking each instance would become a tlc issue, but if anyone remembers or knows that at least some of those instances are correct as blue eyes, then I assume chances are they're all correct?
- description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
- -Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
- -I like sinner for matching against saint (alliteration and thematic)
- (v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
- (v6pro) This person looked like a man, yet also a woman; like an adult, yet also a child; like a saint, yet also a criminal.
- (v6epil) This person, Aleister, who looked like a man, and like a woman; an adult, and a child; a Saint, and a convict, had all the possibilities of humanity.
- (v9ch1) It was hard to tell whether that voice belongs to a man or a woman, a child or an adult, a Saint or a criminal.
- (v10epil) This person, it was unknown if he was a man or a woman, an adult or a child, a Saint or a convict.
- (v10epil) In the darkness, the ‘human’ laughed. / Was that from the greatest scientist in the world? / Or was that from the strongest magician in the world? / Was he a man, or a woman? / An adult, or a child? / A Saint, or a convict?
- (v16epil)An Adult, and yet a Child; a Man, and yet a Woman; a Saint, and yet a Sinner
- (v19epil) For just an instant, a slight distortion entered that human voice that sounded like the voice of both a man and a woman, both of an adult and a child, and both of a saint and a criminal.
- (v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
- -Ultranova17: I agree that sinner sounds better.
- -Teh Ping: 'Sinner' sounds better, but may be too light of a term to be used in this case. We are talking about the Most Wicked Man in the World after all.
|
Less important, but could still use help
This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.
Less important, but could still use help
|
- third arm (v18e) <-> Third Arm (v20-22)
- -js06 used the lower case third arm, but the editors have changed most instances to the caps Third Arm. If someone wants to tell me that one is more right than the other, I can change them. * (Hamazura's/ was) super Hamazura (ntch1) <-?-> super Hamazura-y (v19)
- Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
- faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1)
- -OH&S: faction>>clique
- Styl's sword summoning chant is different between V1 and SPch1 (also other places), but it's so different that I assume it is a difference in the original as well
- wave (fanfare) <-> shockwave (ss2) (Sogiita's power)
- Golden Dawn (v4) <-?-> the Golden Cabal or the Dawn-Colored Sunlight
- -I wasn’t sure whether or not the Golden Dawn was equivalent to the other two. At one point it says “The members of the Golden Dawn should be panicking like crazy now”, but I had thought the Golden Dawn was the same as the Golden Cabal (which was given as the no longer existent cabal that was the predecessor to the Golden-style cabals and the Dawn-Colored Sunlight). So unless someone can clarify that it is equivalent to one of the other forms, I won’t be touching it.
- -OH&S: Leave it.
- Salvare000 - A saving hand for those who cannot be saved. (2x-nt2ch4) <--?--> Salvare000 — Be the salvation of those who cannot be saved (v4ch3)
- astrology department (v21ch8) / Astrological Surgery Brigade <-> astrology group (v16ch1pg110)
- First Production Plan <-?-> Radio Noise project
- -Ultranova17: I'm not sure about other volumes, but in volume 5, all instances of "First Production Plan" were 量産型能力者 《レデイオノイズ》 in Japanese. That has Radio Noise as the furigana. I used a lower case project in those edits, but I'm not sure if it should be capitalized or not.
- brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> Testament
- -OH&S: Testament is correct. Learning Device is the kanji.
- Supreme Pontiff <-> Priestess
- -Ultranova17: Priestess is the furigana. 元女教皇 《プリエステス》
- -janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional)
- supreme pontiff <-> (former substitute) pontiff (nt2ch3) <--> pope (Tatemiya of the Amakusa, ss1ch3, v16ch1, v17 Kanzaki)
- 20 Saints <--> less than 20 saints (? one or both may be correct)
- Gensei-ojiisan <-> -ojisan for the others (nt4p30)
- nyah <-?-> nya / nyaa (Tsuchimikado)
- educational guidance <-> student counseling (referring to gorilla-like teacher)
Otherwise I'll leave it as is just so I don't have to decide one way or the other.
- not-blood-related sister, not blood-related sister (v19 ch1) <-> foster sibling <-> foster-sister <-> foster sister <-> stepsister <-> step sister
- Colt's Cross <-> Celtic Cross (v3ch1) (Himegami's cross)
- magi <-?-> magicians
- General Superintendent <-> General Director
- the storage box next to the dashboard (v19ch3) -> glovebox
- Onmyoudou (v13ch6) <-> Onmyodo <-?-> Onmyou
- onmyouji <-> Onmyoji - there might be other variants, need to check
- twin tail <-> twin-tail <-> twintail <-> twin-ponytail <-> pigtails
- beetle-haired <--> beetle-headed (v16 ch2, and probably others too)
- like a lion <-> like a lion's mane (referring to Sherry Cromwell's hair)
- Knights (TP) <-> knights (js06)
- oujo <-> high-class girl
- spears <-> lances <-> Bomber Lances
- imouto (v3ch1, others) -> sister
- -I'm not a fan of using imouto, but I think it's one of those things that some people think is important to keep, so it ended up on this list.
- -Ultranova17: I like using Misaka Imouto, but I don't like having imouto in place of sister. Chapter 1 of volume 3 was something I had trouble with. Misaka Imouto refers to #10032 exclusively. Touma first meets Misaka #10031, who is referred in the translation as Misaka-imouto. I'm not really sure what that should be, as it would seem kind of weird to just start calling her Misaka's (younger) sister, and then suddenly switch to Misaka Imouto once #10032 shows up.
- degrees <-> degrees Celsius (nt4 at least) <-> degree
- love comedy <-> romantic comedy
- esper development <-> esper ability development <-> psychic powers development <-> psychic power development <-> esper development <->
- -Ultranova17: I've always edited it to psychic powers as that's what js06 translates it as. Same with changing esper powers to psychic powers, and Level 5 esper to just Level 5.
- (esper) development institute <-> (psychic powers) development institution <-> (psychic powers) development organization (referring to Academy city as a whole
- 'Knights of Rounds' (v16ch3) / Knights of England (v17 ch1) <-> not used by js06
- -Ultranova17: According to js06, for Knights of Rounds, the Japanese is 騎士派, which is consistent with the rest of the series for the knight faction.
- ‘Abnormal Halloween Night’s incident’ (nt1ch1) <-?-> British Halloween (v20)
- windmill generators / windmill electricity generator <--> wind turbine <-> windmill turbine <-> windmill
- damn it <-> dammit
- who knew <-> who knows
- eihwaz <-> ehwaz (type of rune)
- -I had thought these were the same, but there are two different wikipedia entries, so I’m leaving it unless someone happens to check the original and see they should be the same.
- Onee-sama <-> onee-sama
- high class lady <-> ojou <-> lady
- the Golden cabal (referring to the specific one) <-?-> the Golden magic cabal
- Full caps terms vs just capitalized initial letter
- -js06 does not use the full caps version of thing like ITEM (vs Item) or GREMLIN (vs Gremlin). While I would normally try to convert to js06’s style to be consistent with future translation, the editing around those terms has been thorough and I think there are only one or two things that have slipped by; so I wouldn’t normally try to change it unless someone else thinks it’s a good idea to convert them. It also seems somewhat inconsistent that Freshmen is formatted as such, unlike all the others (but again, that’s already consistent).
- -Ultranova17: As someone who did a whole bunch of edits to capitalize those in later volumes, I actually support going back to what js06 does with the first letter capitalized. I learned recently that the all caps is an English fanbase only thing. All Japanese images I've seen where they are written out are written like Js06 does it. Here are a couple of examples.
|
Moderate edits
It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.
Moderate edits
|
- X <-> #X (when referring to the Misakas, ie “Misaka #10032” vs “Misaka 10032”)
- sisters, Sisters, SISTERS, SISTERs, ‘SISTERs’, ‘imoutos’, imoutos, Imoutos
- -There are a few places where Imoutos or ‘imoutos’ are used where I'd expect Sisters. Since I think Sisters is usually given with furigana, I will assume those instances of Imoutos are separate from Sisters and will not change them otherwise.
- the darkness <-> the Darkness
- instant teleport <-> instant teleportation <-> single and double quoted versions of the first two
- -OH&S: Leave It
- the Third World War <-> World War III <-> World War 3 <-> World War Three
- -I'll probably get rid of at least some of these forms, I just haven't decided which. If you have an opinion feel free to share.
- sorcery name --> magic name
- Thororm’s Formula (v21ch8) <-> Spell of Thororm
- sector zero <-> Sector Zero <-> 0th parish <-> 0th Parish
- Golden cabal <-> Golden-style cabal
- Golden magic <-> Golden-style magic
- Original <-> original (for referring to Mikoto relative the clones)
- Personal Reality <-> personal reality *Serial no. X <-> Serial Number X <-> serial number X (when referring to the Misakas)
- nun robes -> nun's robes -> nun habit -> nun's habit
- English Anglicans / Anglicans / Church of England (v14-p, 13ch10) / British Puritans (?) / Puritans (v21ch8) <--> Anglican Church (for the organization) / Anglicans (for members)
- Roman Catholics <--> Roman Catholic Church (Roman Catholics shall be kept when describing a group of members, but not the organization as a whole)
- chill on ___ back <-> chill down ___ back <-> chill down ___ spine
- Original <-> original (grimoire)
- Symbolic Weapon <-> symbolic weapon
- Steel Glove (rss2ch7) <-> steel glove (v17, v20ch1)
- Imaginary Numbers District -> Imaginary Number District <-> Imaginary Number School District (this one is used only in the chapter title) <-> Imaginary Number Institute (only used once in dialogue, I'll leave it as is)
- Imaginary Number District - Five Elements Institution <-> Imaginary Number District Five Elements Institution
- board of directors <-> Board of Directors
- chairman / chairman of the board (nt6ep) <-> Chairman / Chairman of the Board of Directors
- Gremlin <-> GREMLIN
- -Ultranova17: I'd consider Gremlin, based on the above.
- Dragon (nt6ep) <-> DRAGON
- -Ultranova17: Same with Dragon.
- the Knight Leader (using it as a title) -> Knight Leader (using it as a name)
- That was right. (this one’s mostly my fault) <-> That's right. <-> (That’s right.)
- dark side (most common?), Dark Side (19ch1&ch3), "dark side" (nt1ch1)
- darkness <-> Darkness
- Western <-> [Ww]estern showdown <-> Western rodeo
- -Some editors apparently didn't like the use of Western (as in the genre of entertainment/movies) used by js06. I'm intending to change it back to the original choice of Western.
|
Minor edits
These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.
Minor edits
|
- Russian Orthodox (v16 ch1) ->? Russian Orthodox Church
- Friulian spear (v11) <--> Friuli spear (v14, others)
- Metateater (nt1ch5) <--> Metal Eater (v3, SP4)
- #am <-> # am <-> #AM <-> # AM (search for equivalent PM)
- Lightning God Thor <-> lightning god Thor
- Misaka-imouto <-> Misaka Imouto
- -Ultranova17: When referring to #10032.
- janken <-> rock paper scissors <-> rock-paper-scissors <-> Rock-paper-scissors
- Sphynx <-> Sphinx
- leylines <-> ley lines
- aodai <-> ao dai
- London Tower -> the Tower of London
- naïve / naïvely <-> naive / naively
- Silvercross (nt7ch3) <-> Silver Cross (nt1)
- high rise <-> high-rise
- blueish -> bluish
- German Suplex <-> German suplex
- ‘Neccessarius’ <-> "Necessarius" <-> ‘Necessarius’ <-> Necessarius
- ‘Queen’s Fleet’ <-> Queen’s Fleet
- ‘Judgement’ <-> Judgement
- -Ultranova17: If you are planning on changing to American English, it should be Judgment. If you are staying with British, Judgement is correct.
- ‘School Garden’ <-> School Garden
- ‘Tree Diagram’-> Tree Diagram
- ‘Angel Fall’-> Angel Fall
- ‘Innocentius’ -> Innocentius
- 'Saint' , "Saints", saint --> Saint(s) (as a magical term, or title. Generic good people are lower case saints.
- 'God’s Right Seat' --> God’s Right Seat
- 'Spark Signal' <-> Spark Signal
- ‘Son of God’ / The Son of God (v16e) / the Son of God
- ‘Power of God’ / Power of God
- ‘Deep Blood’ -> Deep Blood
- 'freshmen' -> Freshmen (I think I'll have gotten all these)
- 'Dark May Project' -> Dark May Project (I may have gotten all of these already)
- Dorm Supervisor -> dorm supervisor <-> dorm mother
- 12 Apostles, twelve apostles, Twelve Apostles, apostle (general), Apostle (for titles)
- zeros <-> zeroes
- the ‘Book of the Law’ <-> ‘Book of the Law’ <-> 'The Book of the Law' <-> "The Book of the Law" <-> The Book of the Law <-> Book of the Law
- Iai <-> iai
- machinegun <-> machine gun
- the bible <-> the Bible
- self destruct <-> self-destruct
- electromaster <-> Electromaster
- buses <-> busses
- 177th branch office <-> 177th Branch Office (also some other branch office numbers)
- Third Gate (v13ch6) <-> third gate (v13ch6)
- one piece <-> one-piece
- world police <-> 'World Police'
- ace of Tokiwadai Middle School <-> Ace of Tokiwadai Middle School <-?-> Ace of Tokiwadai
- eyepatch <-> eye patch
- higher ups <-> higher-ups
- earth -> Earth (as the planet)
- kabbalah <-> Kabbalah
- east / west <-> East / West (as relating to Eastern vs Western cultures, not directions)
- Western magic <-> western magic
- Eastern magic <-> eastern magic
- Western / Eastern <-> western / eastern (as relating to Eastern vs Western cultures)
- Magic Cabal -> magic cabal
- Flame Sword <-> flame sword
- cellphone -> cell phone
- F.C.E. <-> FCE
- Misaka network -> Misaka Network
- shounen <-> shonen
- Villain -> villain
- Skill Out -> Skill-Out
- substitute Supreme Pontiff <--> Substitute Supreme Pontiff
- gemstone(s) <--> Gemstone(s)
- Angel / Archangel <-> angel / archangel (should be capital when used with a name of a specific angel)
- lord (v17ch4) -> Lord (when referring to the Christian god)
- blonde (for women) <-> blond (for men)
- grit -> gritted (for past tense)
- Gatling gun <-> gatling gun
- the One Above God <-> The One Above God
- "outside" (nt1ch1) / Outside / outside
- Equ.DarkMatter (v22ch11) <-> Equ.Darkmatter (nt4p21)
- Fraulein -> Fräulein
- Agnese Force / Agnese forces / Agnese Forces
- "graveyard" <-> graveyard (nt1ch1)
- Level 0’s <-> Level 0s (and similarly for other levels)
- Biri Biri <-> biri biri <-> biribiri
- gyudon <-> gyuudon
- teacup <-> tea cup
- pope-class <-> Pope-class
- pyrokinesis <-> Pyrokinesis
- Kamiyan <-> Kami-yan
|
Miscellaneous
Miscellaneous
|
- add a period after middle initials not currently one (<[A-Z][a-z]@> [A-Z] <[A-Z][a-z]@>)
- should also search for improper a/an usage (search " a a", " a e", ect) (<[Aa]> [aeiouAEIOU])
- false "an" search (find " an b", " an c", ect) (<[Aa][Nn]> [!aeiouAEIOU])
- deletion of strange extra long spaces (" " and " ")
- deletion of double normal spaces
- naming of the Notes sections
- fix lines lacking opening or closing double quotes
- (undecided on whether I want to bother) standardizing the spacing before and after part and chapter headers
|
American vs British English
As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.
This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.
Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.
American vs British vocabulary
|
- fringe / bangs
- torch, torchlight / flashlight
- boot / luggage compartment / trunk (of a car) (boot changed to luggage compartment by RR)
- maths / math
- canteen / cafeteria (though in v16ch1 it has both "canteen and cafeteria" ??)
- restroom / teachers' lounge, teachers' office, break room (v6 ch2 p5)
- co-ordinate(s) / coordinate(s) (v8, 11-4)
- zebra crossing / crosswalk (v10 ch6)
- lorry / truck (v11 ch2)
- storeys / stories
- trousers / pants
- bath / bathe (as verb form)
- ice forum (v16ch2) / ice skating rink
- carpark -> parking lot, parking garage (depending on context)
- multi-story parking lot -> multi-story parking garage
- alphabets (M) -> letters, characters
- handphone (M) / mobile phone, mobile (B) (ss1 ch1) / cell phone (A)
- sneaked -> snuck
- aeroplane -> airplane
- learnt / learned
- lift(s) / elevator(s)
- phone books -> contacts list, or address book (for a cellphone, v8 ch2)
- perimeter(s) -> fence(s) (v10 ch8), or wall (nt1ch1)
Also a few that I'm not entirely sure if would be BE vs AE, or just personal preference?
- till -> until
- cinema / movie theater (v11ch3, others?)
- tarmac (v15ch5, v19ch3, others) / asphalt?
- luggage bag / suitcase (v11 ch1-2, and probably others)
- mail / email
|
Not working on
The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.
Not working on
|
- cross <-> Cross
- god <-> God
- Misaka speech (use of single quotes or not)
- usage of it/its vs she/her for Misha/Gabriel (v20-22 seems to use she, v4 seems to use both)
- formatting for dates (use or lack of st, nd, rd, th)
- -… <-> emdash
- curly/straight quotation marks
- commas and periods (and other punctuation) inside vs outside of quotation marks
- thought formatting (nothing, italics, parentheses, and combinations thereof)
- use and prevalence of caps for shouting
- numbers as digits vs as words
- the usage of s's, s', ss's, ect
- (Note: ), (TN: ) to references with ref tag
- whether or not to put noinclude on the Notes sections (have single notes section in full text or multiple)
|
Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.
Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)