Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"
Line 12: | Line 12: | ||
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation). |
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation). |
||
− | <!-- |
+ | <!--v11--> |
===Major edits and items requiring translator help=== |
===Major edits and items requiring translator help=== |
||
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes. |
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes. |
||
Line 24: | Line 24: | ||
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand |
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand |
||
:::-Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights. |
:::-Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights. |
||
− | *Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6) |
+ | *Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / '''Great Spirit Revealing Maid''' (v18ch6) |
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
||
:::-Teh Ping: Take the latter for both. |
:::-Teh Ping: Take the latter for both. |
||
− | *idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory |
+ | *idolatry theory (v18 ch5) <-> '''Idolatry Theory''' (SPch1) <-> '''Idol Theory''' |
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory? |
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory? |
||
:::-Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate. |
:::-Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate. |
||
:::-js06: Actually, the v18 example and I think a few others use 偶像崇拝の理論 which is "idol worship theory" or "idolatry theory". |
:::-js06: Actually, the v18 example and I think a few others use 偶像崇拝の理論 which is "idol worship theory" or "idolatry theory". |
||
+ | :::-Cthaeh: OK, I will leave Idolatry Theory and Idol Theory as separate |
||
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+) |
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+) |
||
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that? |
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that? |
||
Line 42: | Line 43: | ||
::-Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated? |
::-Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated? |
||
:::-OH&S: The keyword is 計画 which means [plan; project; schedule; scheme; program; programme]. I would decide between Plan and Project. I would go for Project as it sounds more appropriate. |
:::-OH&S: The keyword is 計画 which means [plan; project; schedule; scheme; program; programme]. I would decide between Plan and Project. I would go for Project as it sounds more appropriate. |
||
+ | :::-Cthaeh: OK, that would resolve the question between the first two, is the Third Production Plan supposed to be different ("Production" vs "Season")? |
||
*‘redirection’, ‘Redirection’ (nt1ch5), '''reflection''', Reflection, ‘auto-reflect’ (v8ch2), vector reflection (note to self: some instances of reflection may not be related to accelerators power) |
*‘redirection’, ‘Redirection’ (nt1ch5), '''reflection''', Reflection, ‘auto-reflect’ (v8ch2), vector reflection (note to self: some instances of reflection may not be related to accelerators power) |
||
::- reflection seems to be what js06 uses, so I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional? |
::- reflection seems to be what js06 uses, so I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional? |
||
:::-OH&S: IT IS Reflection; at least going by the kanji. |
:::-OH&S: IT IS Reflection; at least going by the kanji. |
||
− | *‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power) |
+ | *‘Vector Control’, Vector Control, '''vector control''', Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6), '''vector transformation '''(not currently used) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power) |
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms? |
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms? |
||
− | ::-Ultranova17: Bekutoru Henkan should actually be vector transformation, as it is based off the [http://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_%28function%29 mathematics function]. Also remember that that is not Accelerator's ability name. His ability is named Accelerator, which he is named after, so I'd use lower case for the description. |
+ | :::-Ultranova17: Bekutoru Henkan should actually be vector transformation, as it is based off the [http://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_%28function%29 mathematics function]. Also remember that that is not Accelerator's ability name. His ability is named Accelerator, which he is named after, so I'd use lower case for the description. |
− | ::-js06: Vector transformation is the correct translation. |
+ | :::-js06: Vector transformation is the correct translation. |
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> '''Auto-Rebirth''' (Tsuchimikado's esper power) |
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> '''Auto-Rebirth''' (Tsuchimikado's esper power) |
||
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional? |
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional? |
||
Line 56: | Line 58: | ||
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same? |
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same? |
||
:::-js06: They should be the same. |
:::-js06: They should be the same. |
||
+ | :::-Cthaeh: I could decide between them myself, but is there any preference for one term or the other (I'd normally go by whatever js06 uses, but there are multiple instances of both command and control tower in js06 translated chapters) |
||
− | * canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation?? |
||
+ | * canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??what is the AE translation?? |
||
− | :::-Teh Ping: AE |
||
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria". |
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria". |
||
+ | :::-Teh Ping: AE |
||
− | *bank vault <-> bank-vault <-> gold vault |
||
+ | :::-Cthaeh: updated entry to make it clearer that my question is "What is the correct AE translation?" |
||
+ | *'''bank vault''' <-> bank-vault <-> gold vault |
||
::-When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault. |
::-When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault. |
||
:::-Teh Ping: bank vault |
:::-Teh Ping: bank vault |
||
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ) |
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ) |
||
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.) |
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.) |
||
− | *three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat |
+ | *three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> '''calico cat''' |
::-Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing. |
::-Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing. |
||
:::-Ultranova17: I'd go with calico cat. Js06 started using it in the NT8 preview as well. |
:::-Ultranova17: I'd go with calico cat. Js06 started using it in the NT8 preview as well. |
||
Line 73: | Line 77: | ||
::-When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise. OH&S's comment below is further support for leaving it as is. |
::-When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise. OH&S's comment below is further support for leaving it as is. |
||
:::- OH&S (paraphrasing): Ability Body Crystal and Body Crystal as a quick way of saying it. |
:::- OH&S (paraphrasing): Ability Body Crystal and Body Crystal as a quick way of saying it. |
||
+ | :::-Cthaeh: I will plan on leaving all of these as is |
||
− | |||
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3) |
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3) |
||
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over |
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over |
||
:::-Ultranova17: I believe FIVE_Over was used because of [http://www.baka-tsuki.org/project/images/b/bf/NT_Index_v01_355.jpg this image]. I don't really have an opinion either way of what to use, though it definitely shouldn't be Five_OVER. |
:::-Ultranova17: I believe FIVE_Over was used because of [http://www.baka-tsuki.org/project/images/b/bf/NT_Index_v01_355.jpg this image]. I don't really have an opinion either way of what to use, though it definitely shouldn't be Five_OVER. |
||
− | *cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought) |
+ | *cargo bay (v20ch3) <-> '''train switchyard''' (v3) (where Accelerator and Touma fought) |
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard? |
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard? |
||
:::-Teh Ping: Nope, it's consistent. Take the latter |
:::-Teh Ping: Nope, it's consistent. Take the latter |
||
Line 86: | Line 90: | ||
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated. |
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated. |
||
:::-Teh Ping: I hate this one, and simply copied the title. Well, they aren't really Catholics, so I think Amakusa Church is more appropriate in this case. |
:::-Teh Ping: I hate this one, and simply copied the title. Well, they aren't really Catholics, so I think Amakusa Church is more appropriate in this case. |
||
+ | :::-Cthaeh: (I don't like it either) Anyone want to save me from indecisiveness by bolding which terms to keep? |
||
− | |||
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''. |
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''. |
||
::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)? |
::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)? |
||
Line 102: | Line 106: | ||
::-I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are. |
::-I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are. |
||
:::-Ultranova17: What I've been doing in my own copies is changing them to third-ranked where acceptable. Such as, "She was the third-ranked Level 5" instead of "She was the Number Three Level 5". I feel that reads a bit easier. As for other instances where that wouldn't work, I'm not really sure what to use. |
:::-Ultranova17: What I've been doing in my own copies is changing them to third-ranked where acceptable. Such as, "She was the third-ranked Level 5" instead of "She was the Number Three Level 5". I feel that reads a bit easier. As for other instances where that wouldn't work, I'm not really sure what to use. |
||
+ | :::-Cthaeh: I don't think I want to mix the #3 and third-ranked issue for this edit. As that wasn't specifically an objection to my edit, I will continue with my plan to change the first three to the #X style. |
||
*'''spiritual item''' <-> spiritual tool |
*'''spiritual item''' <-> spiritual tool |
||
::-This looks to be a translator preference, so I'm planning to go with js06's typical usage |
::-This looks to be a translator preference, so I'm planning to go with js06's typical usage |
||
Line 107: | Line 112: | ||
*red spell <-> 'red spell' <-> 'Red Spell' <-> '''Red Spell''' <-> 'Red technique' |
*red spell <-> 'red spell' <-> 'Red Spell' <-> '''Red Spell''' <-> 'Red technique' |
||
:::-OH&S: Tsuchimikado's spells: Red Spell and Black Spell should be changed to Red Ceremony and Black Ceremony instead. Considering the kanji for the spell, ceremony is more appropriate. |
:::-OH&S: Tsuchimikado's spells: Red Spell and Black Spell should be changed to Red Ceremony and Black Ceremony instead. Considering the kanji for the spell, ceremony is more appropriate. |
||
− | :::-Ceremony is not used at all in the translations so far. So unless js06 comments in favor of that choice, I'll stick with Spell for this edit. |
+ | :::-Cthaeh: Ceremony is not used at all in the translations so far. So unless js06 comments in favor of that choice, I'll stick with Spell for this edit. |
*'''magic side''' / '''science side''' <-> 'magic side' / 'science side' <-> Magic side / Science side <-> Magic Side / Science Side |
*'''magic side''' / '''science side''' <-> 'magic side' / 'science side' <-> Magic side / Science side <-> Magic Side / Science Side |
||
:::-OH&S: Magic Side and Science Side should have capitals IMO. |
:::-OH&S: Magic Side and Science Side should have capitals IMO. |
||
− | :::-I'd like to match js06's usage of magic side and science side, but I don't have strong opinions as to which is better than the other. |
+ | :::-Cthaeh: I'd like to match js06's usage of magic side and science side, but I don't have strong opinions as to which is better than the other. |
*'''magic god''' <-> Magic God // magic god Othinus <-> '''Magic God Othinus''' |
*'''magic god''' <-> Magic God // magic god Othinus <-> '''Magic God Othinus''' |
||
:::-OH&S: Magic God should have capitals as it is a title. |
:::-OH&S: Magic God should have capitals as it is a title. |
||
− | :::-again, I'd prefer to match js06's typical usage (which is what's currently bolded) |
+ | :::-Cthaeh: again, I'd prefer to match js06's typical usage (which is what's currently bolded) |
*Capitalization of esper power names? |
*Capitalization of esper power names? |
||
Line 124: | Line 129: | ||
:::-Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes. |
:::-Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes. |
||
− | *Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*) |
+ | *Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*) -> '''green eyes''' |
− | ::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in |
+ | ::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a translation error and is in the original since I think that the two passes from translators gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instance, editors have currently changed it to green eyes. Checking each instance would become a tlc issue, but if anyone remembers or knows that at least some of those instances are correct as blue eyes, then I assume chances are they're all correct? |
:::-js06: Kamachi often describes her eyes using the term 碧眼 which is commonly used to describe the blue eyes of westerners. But in Japanese, the word for blue can also be used to refer to green, so it does fit for Index. It sometimes slips my mind that Index has green eyes and I will end up translating it as "blue eyes". In short, these should be changed to "green eyes". |
:::-js06: Kamachi often describes her eyes using the term 碧眼 which is commonly used to describe the blue eyes of westerners. But in Japanese, the word for blue can also be used to refer to green, so it does fit for Index. It sometimes slips my mind that Index has green eyes and I will end up translating it as "blue eyes". In short, these should be changed to "green eyes". |
||
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man) |
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man) |
||
Line 152: | Line 157: | ||
*third arm (v18e) <-> Third Arm (v20-22) |
*third arm (v18e) <-> Third Arm (v20-22) |
||
− | ::- |
+ | ::-The lower case third arm is js06 typical usage, but the editors have changed most instances to the caps Third Arm. If someone wants to tell me that one is more right than the other, I can change them. |
+ | * (Hamazura's/ was) super Hamazura (ntch1) <-?-> super Hamazura-y (v19) |
||
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9) |
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9) |
||
*faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1) |
*faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1) |
||
Line 192: | Line 198: | ||
*imouto (v3ch1, others) -> sister |
*imouto (v3ch1, others) -> sister |
||
::-I'm not a fan of using imouto, but I think it's one of those things that some people think is important to keep, so it ended up on this list. |
::-I'm not a fan of using imouto, but I think it's one of those things that some people think is important to keep, so it ended up on this list. |
||
− | :::-Ultranova17: I like using Misaka Imouto, but I don't like having imouto in place of sister. Chapter 1 of volume 3 was something I had trouble with. Misaka Imouto refers to #10032 exclusively. Touma first meets Misaka #10031, who is referred in the translation as Misaka-imouto. I'm not really sure what that should be, as it would seem kind of weird to just start calling her Misaka's (younger) sister, and then suddenly switch to Misaka Imouto once #10032 shows up. |
+ | :::-Ultranova17: I like using Misaka Imouto, but I don't like having imouto in place of sister. Chapter 1 of volume 3 was something I had trouble with. Misaka Imouto refers to #10032 exclusively. Touma first meets Misaka #10031, who is referred in the translation as Misaka-imouto. I'm not really sure what that should be, as it would seem kind of weird to just start calling her Misaka's (younger) sister, and then suddenly switch to Misaka Imouto once #10032 shows up. |
+ | :::-Cthaeh: I do also like the usage of Misaka Imouto, and not imouto for the standard sister. I'll probably leave everything as is unless one of the two translators/supervisor comments in favor of switching (less work for me that way). |
||
*degrees <-> degrees Celsius (nt4 at least) <-> degree |
*degrees <-> degrees Celsius (nt4 at least) <-> degree |
||
*love comedy <-> romantic comedy |
*love comedy <-> romantic comedy |
||
*esper development <-> esper ability development <-> psychic powers development <-> psychic power development <-> esper development <-> |
*esper development <-> esper ability development <-> psychic powers development <-> psychic power development <-> esper development <-> |
||
− | ::-Ultranova17: I've always edited it to psychic powers as that's what js06 translates it as. Same with changing esper powers to psychic powers, and Level 5 esper to just Level 5. |
+ | :::-Ultranova17: I've always edited it to psychic powers as that's what js06 translates it as. Same with changing esper powers to psychic powers, and Level 5 esper to just Level 5. |
+ | :::-(I forgot to add an OH&S comment from the pm, so this is not actually a response to Ultranova17, even though the opinion is counter) OH&S: "esper vs psychic: I will probably change them all to esper after consulting js06." |
||
+ | :::-Cthaeh: This ended up on my list after noticing it in some of Ultranova17's edits. Frankly I'm not too motivated about this one, so I may just leave it as is. The same goes for the below entry. |
||
*(esper) development institute <-> (psychic powers) development institution <-> (psychic powers) development organization (referring to Academy city as a whole |
*(esper) development institute <-> (psychic powers) development institution <-> (psychic powers) development organization (referring to Academy city as a whole |
||
*'Knights of Rounds' (v16ch3) / Knights of England (v17 ch1) <-> not used by js06 |
*'Knights of Rounds' (v16ch3) / Knights of England (v17 ch1) <-> not used by js06 |
||
− | ::-Ultranova17: According to js06, for Knights of Rounds, the Japanese is 騎士派, which is consistent with the rest of the series for the knight faction. |
+ | :::-Ultranova17: According to js06, for Knights of Rounds, the Japanese is 騎士派, which is consistent with the rest of the series for the knight faction. |
+ | :::-Cthaeh: So the first should be knight faction? |
||
*‘Abnormal Halloween Night’s incident’ (nt1ch1) <-?-> British Halloween (v20) |
*‘Abnormal Halloween Night’s incident’ (nt1ch1) <-?-> British Halloween (v20) |
||
*windmill generators / windmill electricity generator <--> wind turbine <-> windmill turbine <-> windmill |
*windmill generators / windmill electricity generator <--> wind turbine <-> windmill turbine <-> windmill |
||
Line 210: | Line 220: | ||
*the Golden cabal (referring to the specific one) <-?-> the Golden magic cabal |
*the Golden cabal (referring to the specific one) <-?-> the Golden magic cabal |
||
*Full caps terms vs just capitalized initial letter |
*Full caps terms vs just capitalized initial letter |
||
− | ::-js06 does not use the full caps version of thing like ITEM (vs Item) or GREMLIN (vs Gremlin). While I would normally try to convert to js06’s style to be consistent with future translation, the editing around those terms has been thorough and I think there are only one or two things that have slipped by; so I wouldn’t normally try to change it unless someone else thinks it’s a good idea to convert them. It also seems somewhat inconsistent that Freshmen is formatted as such, unlike all the others (but again, that’s already consistent). |
+ | ::-Typically, js06 does not use the full caps version of thing like ITEM (vs Item) or GREMLIN (vs Gremlin). While I would normally try to convert to js06’s style to be consistent with future translation, the editing around those terms has been thorough and I think there are only one or two things that have slipped by; so I wouldn’t normally try to change it unless someone else thinks it’s a good idea to convert them. It also seems somewhat inconsistent that Freshmen is formatted as such, unlike all the others (but again, that’s already consistent). |
:::-Ultranova17: As someone who did a whole bunch of edits to capitalize those in later volumes, I actually support going back to what js06 does with the first letter capitalized. I learned recently that the all caps is an English fanbase only thing. All Japanese images I've seen where they are written out are written like Js06 does it. [http://www.baka-tsuki.org/project/images/archive/b/ba/20130416182656!Index_v15_216-217.jpg Here] are a [http://i.imgur.com/XOpZuks.jpg couple] of examples. |
:::-Ultranova17: As someone who did a whole bunch of edits to capitalize those in later volumes, I actually support going back to what js06 does with the first letter capitalized. I learned recently that the all caps is an English fanbase only thing. All Japanese images I've seen where they are written out are written like Js06 does it. [http://www.baka-tsuki.org/project/images/archive/b/ba/20130416182656!Index_v15_216-217.jpg Here] are a [http://i.imgur.com/XOpZuks.jpg couple] of examples. |
||
+ | :::-Cthaeh: I tend to prefer the first letter capitalized version (it seems like an acronym with all caps). However since this is such a large and possibly controversial change, I'm going to bump it up and ask js06 and/or Teh_ping for their opinions/approval. |
||
|} |
|} |
||
Line 274: | Line 285: | ||
*<nowiki>#am</nowiki> <-> # am <-> #AM <-> '''# AM''' (search for equivalent PM) |
*<nowiki>#am</nowiki> <-> # am <-> #AM <-> '''# AM''' (search for equivalent PM) |
||
*'''Lightning God Thor''' <-> lightning god Thor |
*'''Lightning God Thor''' <-> lightning god Thor |
||
− | *Misaka-imouto <-> |
+ | *Misaka-imouto <-> Misaka Imouto |
− | ::-Ultranova17: When referring to #10032. |
+ | :::-Ultranova17: When referring to #10032. |
+ | :::-Cthaeh: I never quite noticed that before now (I remember you brought it up somewhere before, but I didn't understand what you were talking about at the time). I assume there's probably not any instances that need to be switched then, and I'll leave resolving the awkwardness you mentioned in an above entry to someone else at a later date. |
||
*janken <-> rock paper scissors <-> '''rock-paper-scissors''' <-> Rock-paper-scissors |
*janken <-> rock paper scissors <-> '''rock-paper-scissors''' <-> Rock-paper-scissors |
||
*Sphynx <-> '''Sphinx''' |
*Sphynx <-> '''Sphinx''' |
||
Line 447: | Line 459: | ||
Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. [[User:Ultranova17|Ultranova17]] ([[User talk:Ultranova17|talk]]) 00:04, 30 August 2013 (CDT) |
Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. [[User:Ultranova17|Ultranova17]] ([[User talk:Ultranova17|talk]]) 00:04, 30 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Thanks for the comments and help. I have updated the list, and made some replies, based on comments so far. I will reorganize the list later to emphasize (bring to the top) the items which could still use more discussion or help. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh#top|talk]]) 12:50, 30 August 2013 (CDT) |
Revision as of 19:50, 30 August 2013
Intro
I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.
I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)
Most entries of the list are of a format similar to...
- form1 <-> form2 <-> form3
Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).
Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).
Major edits and items requiring translator help
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.
Major edits |
---|
|
Less important, but could still use help
This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.
Less important, but could still use help |
---|
Otherwise I'll leave it as is just so I don't have to decide one way or the other.
|
Moderate edits
It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.
Moderate edits |
---|
|
Minor edits
These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.
Minor edits |
---|
|
Miscellaneous
Miscellaneous |
---|
|
American vs British English
As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.
This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.
Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.
American vs British vocabulary |
---|
|
Not working on
The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.
Not working on |
---|
|
Comments
Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.
Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)
Thanks for the comments and help. I have updated the list, and made some replies, based on comments so far. I will reorganize the list later to emphasize (bring to the top) the items which could still use more discussion or help. --Cthaeh (talk) 12:50, 30 August 2013 (CDT)