Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"
m (→Status) |
m (time to spam the recent changes list) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Status=== |
===Status=== |
||
− | Last updated --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh#top|talk]]) |
+ | Last updated --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh#top|talk]]) 13:52, 15 September 2013 (CDT) |
*download all chapters: - '''finished''' |
*download all chapters: - '''finished''' |
||
Line 7: | Line 7: | ||
*moderate edits: - '''finished''' |
*moderate edits: - '''finished''' |
||
*major edits: - '''finished''' |
*major edits: - '''finished''' |
||
− | *AE/BE edits: - '' |
+ | *AE/BE edits: - '''finished''' |
− | *Extra and Miscellaneous edits: - |
+ | *Extra and Miscellaneous edits: - '''finished''' |
− | *upload all chapters: - '' |
+ | *upload all chapters: - ''in progress'' |
+ | This page isn't necessary anymore, but I'll leave it up for a little while longer in case anyone notices the changes and wants to look at why they were made. |
||
− | I decided to skip over a few items without editing them (the biggest one being the Number 1 vs #1 issue). I also changed my mind on one or two choices, and edited some new things as I found them (ie Imaginary District -> Imaginary Number District). |
||
+ | |||
+ | |||
+ | I decided to skip over a few items without editing them (ie original <-> Original). I also changed my mind on one or two choices (ie magic god <-> Magic God), and edited some new things as I found them (ie Imaginary District -> Imaginary Number District). |
||
===Intro=== |
===Intro=== |
||
Line 27: | Line 30: | ||
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation). |
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation). |
||
− | <!-- |
+ | <!--v14--> |
===Major edits and items requiring translator help=== |
===Major edits and items requiring translator help=== |
||
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes. |
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes. |
||
Line 130: | Line 133: | ||
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand |
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand |
||
:::-Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights. |
:::-Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights. |
||
− | *Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / '''Great Spirit Revealing Maid''' (v18ch6) |
+ | *Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / '''Great Spirit Revealing Maid''' (v17ch2, v18ch6) |
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
||
:::-Teh Ping: Take the latter for both. |
:::-Teh Ping: Take the latter for both. |
||
Line 212: | Line 215: | ||
:::-Cthaeh: Do you know that the original JP uses only one term where the translation uses two (Angel of Ice, Archangel of Water)? Normally I look at whether whether or not the term usage is split along translator lines, but Angel of Ice and Archangel of Water both appear in the same passage by the same translator, so I was suspicious that there were two different terms in the original. |
:::-Cthaeh: Do you know that the original JP uses only one term where the translation uses two (Angel of Ice, Archangel of Water)? Normally I look at whether whether or not the term usage is split along translator lines, but Angel of Ice and Archangel of Water both appear in the same passage by the same translator, so I was suspicious that there were two different terms in the original. |
||
:::-Ultranova17: Based on the three ones I looked up, it seems like water should be correct. However, angel and archangel both seem to be used. 水の大天使 is the term used in v21ch7p7, and 水の天使 is both used in v21ch8p4 and v22ch9p3 |
:::-Ultranova17: Based on the three ones I looked up, it seems like water should be correct. However, angel and archangel both seem to be used. 水の大天使 is the term used in v21ch7p7, and 水の天使 is both used in v21ch8p4 and v22ch9p3 |
||
− | *faction (v8pro) <-?-> '''clique''' ( |
+ | *faction (v8pro) <-?-> '''clique''' (nt6ch5, nt7ch1) |
:::-OH&S: faction>>clique |
:::-OH&S: faction>>clique |
||
:::-Skies: My opinion varies. A faction has a very different connotation than a clique. There are social cliques but there are no social factions. In the context of Tokiwadai, clique is more appropriate. A faction is more relevant to alliances and fellowships. |
:::-Skies: My opinion varies. A faction has a very different connotation than a clique. There are social cliques but there are no social factions. In the context of Tokiwadai, clique is more appropriate. A faction is more relevant to alliances and fellowships. |
Revision as of 20:52, 15 September 2013
Status
Last updated --Cthaeh (talk) 13:52, 15 September 2013 (CDT)
- download all chapters: - finished
- minor edits: - finished
- moderate edits: - finished
- major edits: - finished
- AE/BE edits: - finished
- Extra and Miscellaneous edits: - finished
- upload all chapters: - in progress
This page isn't necessary anymore, but I'll leave it up for a little while longer in case anyone notices the changes and wants to look at why they were made.
I decided to skip over a few items without editing them (ie original <-> Original). I also changed my mind on one or two choices (ie magic god <-> Magic God), and edited some new things as I found them (ie Imaginary District -> Imaginary Number District).
Intro
I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.
I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)
Most entries of the list are of a format similar to...
- form1 <-> form2 <-> form3
Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).
Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).
Major edits and items requiring translator help
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.
This list has been reorganized to bring the things still in need of help or discussion to the top after the first round of comments.
Major edits |
---|
The below 15 or so items could use more help (the top few) or discussion, but I have enough information to act on most of them as is if necessary.
The below items are satisfactorily resolved
|
Less important, but could still use help
This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.
Less important, but could still use help |
---|
|
Moderate edits
It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.
Moderate edits |
---|
|
Minor edits
These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.
Minor edits |
---|
|
Miscellaneous
Miscellaneous |
---|
|
American vs British English
As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.
This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.
Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.
American vs British vocabulary |
---|
|
Not working on
The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.
Not working on |
---|
|
Comments
Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.
Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)
Thanks for the comments and help. I have updated the list, and made some replies, based on comments so far. I have reorganized the list to emphasize (bring to the top) the items which could still use more discussion or help. --Cthaeh (talk) 19:19, 30 August 2013 (CDT)
I've added in my input. A few things I'd like to note is that it's impossible to make various translations sound like they were written by the same person. In addition to that, there are times when the author, in this Kamachi, decides to be stylistic and use different wordings or phrases. In the end it's best not to be too pedantic about anything other than grammar and structure. And no, to your question. I will not be uploading anymore chapters I edit, for the most part I consider my part on BT over. A lot of liberties need to be taken when completely reformatting a narrative (and you will see this if you analyze Volume 2 previous to my edits) and a lot of the times, translations that don't make sense in context or flat out need to be reworked and the ultimate result of that is the distorting of the narrative quality. This is especially egregious when the translations themselves were rough. --Skies (talk) 17:43, 3 September 2013 (CDT)
Thanks for your comments. The point that I interpret as "drops in the bucket" is valid, but I think some progress is always better (and this is pretty much all I'm capable of). Also, I acknowledge that intentional diversity isn't bad. I tended to shovel things I attributed to possible intentional diversity into the "Less important" category, most of which I haven't bolded and will leave as is. I also just got in the habit of including every single thing that I noticed was different while reading. Other reasons I have so many fairly trivial items is, one, because a simultaneous edit of all chapters is a convenient time to do as many edits as possible; two, because I spent too much time looking though page edit histories and getting overly annoyed when things were changed some places but not others; and, three, because I'm just personally detailed oriented (read as OCD) (astute readers will notice that "three" is actually the only reason I have). If there are any things that you think are removing valid diversity beyond what you've commented on so far, then don't feel shy about saying so. --Cthaeh (talk) 19:30, 3 September 2013 (CDT)
Since most of the issues have been resolved from my perspective, I may start this Friday. --Cthaeh (talk) 19:30, 3 September 2013 (CDT)