Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
 
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory?
 
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory?
 
:::-Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate.
 
:::-Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate.
  +
:::-js06: Actually, the v18 example and I think a few others use 偶像崇拝の理論 which is "idol worship theory" or "idolatry theory".
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
Line 47: Line 48:
 
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
 
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
 
::-Ultranova17: Bekutoru Henkan should actually be vector transformation, as it is based off the [http://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_%28function%29 mathematics function]. Also remember that that is not Accelerator's ability name. His ability is named Accelerator, which he is named after, so I'd use lower case for the description.
 
::-Ultranova17: Bekutoru Henkan should actually be vector transformation, as it is based off the [http://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_%28function%29 mathematics function]. Also remember that that is not Accelerator's ability name. His ability is named Accelerator, which he is named after, so I'd use lower case for the description.
  +
::-js06: Vector transformation is the correct translation.
 
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> '''Auto-Rebirth''' (Tsuchimikado's esper power)
 
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> '''Auto-Rebirth''' (Tsuchimikado's esper power)
 
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
 
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
Line 53: Line 55:
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
  +
:::-js06: They should be the same.
 
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
 
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
 
:::-Teh Ping: AE
 
:::-Teh Ping: AE
Line 64: Line 67:
 
::-Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing.
 
::-Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing.
 
:::-Ultranova17: I'd go with calico cat. Js06 started using it in the NT8 preview as well.
 
:::-Ultranova17: I'd go with calico cat. Js06 started using it in the NT8 preview as well.
  +
:::-js06: Calico cat is proper English. Three-colored cat is a literal translation of the Japanese term.
 
*Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
 
*Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
 
::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
 
::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
Line 122: Line 126:
 
*Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
 
*Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
 
::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a translation error and is in the original since I think that the two passes from translators gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instances, editors have currently changed it to green eyes. Checking each instance would become a tlc issue, but if anyone remembers or knows that at least some of those instances are correct as blue eyes, then I assume chances are they're all correct?
 
::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a translation error and is in the original since I think that the two passes from translators gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instances, editors have currently changed it to green eyes. Checking each instance would become a tlc issue, but if anyone remembers or knows that at least some of those instances are correct as blue eyes, then I assume chances are they're all correct?
  +
:::-js06: Kamachi often describes her eyes using the term 碧眼 which is commonly used to describe the blue eyes of westerners. But in Japanese, the word for blue can also be used to refer to green, so it does fit for Index. It sometimes slips my mind that Index has green eyes and I will end up translating it as "blue eyes". In short, these should be changed to "green eyes".
 
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
 
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
 
::-''Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
 
::-''Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?

Revision as of 17:20, 30 August 2013

Intro

I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.


I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)


Most entries of the list are of a format similar to...

  • form1 <-> form2 <-> form3

Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).


Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).

Major edits and items requiring translator help

These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.

Less important, but could still use help

This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.

Moderate edits

It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.

Minor edits

These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.

Miscellaneous

American vs British English

As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.


This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.

Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.

Not working on

The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.

Comments

Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.

Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)