Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"
m (reorganizing newly resolved items) |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation). |
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation). |
||
− | <!--v12--> |
+ | <!--v12.5--> |
===Major edits and items requiring translator help=== |
===Major edits and items requiring translator help=== |
||
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes. |
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes. |
||
Line 28: | Line 28: | ||
:::-js06: I think it should be written with just the leading capital (e.g. Item) especially since it's written that way in the Vol. 15 images. All caps implies an acronym which these are not. |
:::-js06: I think it should be written with just the leading capital (e.g. Item) especially since it's written that way in the Vol. 15 images. All caps implies an acronym which these are not. |
||
− | |||
− | *canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??what is the AE translation for this phrase?? |
||
− | ::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "cafeteria and school store". |
||
− | :::-Teh Ping: AE |
||
− | :::-Cthaeh: updated entry to make it clearer that my question is: What is the AE translation for the lines that currently read "had run out to the canteen and cafeteria" or "canteen & cafeteria search party" in v16ch1? Other information from the same section is "all the bread in the cafeteria was sold out" and "there were no empty seats in the canteen." |
||
− | :::-js06: The Japanese term rendered as "canteen" refers to a store in the school in addition to the cafeteria where one can buy bread and other simple foods for lunch. You could maybe change it to "school store". Also, the line "all the bread in the cafeteria was sold out" should be talking about the "school store"/"canteen" and the line "there were no empty seats in the canteen" should be talking about the "cafeteria". |
||
− | *Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria |
||
− | ::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))? |
||
− | :::-js06: Kamachi uses both 細菌 (bacteria) and ウィルス (virus). |
||
Line 109: | Line 100: | ||
<small> |
<small> |
||
+ | *canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??what is the AE translation for this phrase?? |
||
+ | ::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "cafeteria and school store". |
||
+ | :::-Teh Ping: AE |
||
+ | :::-Cthaeh: updated entry to make it clearer that my question is: What is the AE translation for the lines that currently read "had run out to the canteen and cafeteria" or "canteen & cafeteria search party" in v16ch1? Other information from the same section is "all the bread in the cafeteria was sold out" and "there were no empty seats in the canteen." |
||
+ | :::-js06: The Japanese term rendered as "canteen" refers to a store in the school in addition to the cafeteria where one can buy bread and other simple foods for lunch. You could maybe change it to "school store". Also, the line "all the bread in the cafeteria was sold out" should be talking about the "school store"/"canteen" and the line "there were no empty seats in the canteen" should be talking about the "cafeteria". |
||
+ | *Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria |
||
+ | ::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))? |
||
+ | :::-js06: Kamachi uses both 細菌 (bacteria) and ウィルス (virus). |
||
*Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> '''Lotus Wand''' (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places) |
*Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> '''Lotus Wand''' (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places) |
||
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original. |
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original. |
Revision as of 19:34, 31 August 2013
Intro
I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.
I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)
Most entries of the list are of a format similar to...
- form1 <-> form2 <-> form3
Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).
Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).
Major edits and items requiring translator help
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.
This list has been reorganized to bring the things still in need of help or discussion to the top after the first round of comments.
Major edits |
---|
The below 15 or so items could use more help (the top few) or discussion, but I have enough information to act on most of them as is if necessary.
The below items are satisfactorily resolved
|
Less important, but could still use help
This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.
Less important, but could still use help |
---|
|
Moderate edits
It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.
Moderate edits |
---|
|
Minor edits
These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.
Minor edits |
---|
|
Miscellaneous
Miscellaneous |
---|
|
American vs British English
As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.
This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.
Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.
American vs British vocabulary |
---|
|
Not working on
The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.
Not working on |
---|
|
Comments
Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.
Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)
Thanks for the comments and help. I have updated the list, and made some replies, based on comments so far. I have reorganized the list to emphasize (bring to the top) the items which could still use more discussion or help. --Cthaeh (talk) 19:19, 30 August 2013 (CDT)