Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
   
 
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).
 
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).
<!--v12.5-->
+
<!--v13-->
 
===Major edits and items requiring translator help===
 
===Major edits and items requiring translator help===
 
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.
 
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.
Line 40: Line 40:
 
:::-Cthaeh: OK, that would resolve the question between the first two, but is the Third Production Plan supposed to be different ("Production" vs "Season")?
 
:::-Cthaeh: OK, that would resolve the question between the first two, but is the Third Production Plan supposed to be different ("Production" vs "Season")?
 
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
 
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
:::-Skies: The quoted sentence you have there from Volume 2 Chapter 1 were personal liberties that I took to make it more sensible in English. While it's possible to be a (noun), you can only be described by (adjectives). This the reasoning for being a man described as feminine, an adult described as childlike, and a saint described as criminal. Ultimately, the sentence is just a stylistic way of saying the statements said below. Whether or not you choose to adopt this or revert it to a simpler standard is up to you. These are evolving translations after all.
 
 
::-''Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
 
::-''Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
 
::*(v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
 
::*(v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
Line 55: Line 54:
 
:::-Teh Ping: 'Sinner' sounds better, but may be too light of a term to be used in this case. We are talking about the Most Wicked Man in the World after all.
 
:::-Teh Ping: 'Sinner' sounds better, but may be too light of a term to be used in this case. We are talking about the Most Wicked Man in the World after all.
 
:::-Cthaeh: So, 2 editor votes + 1 translator/supervisor anti-vote = ???
 
:::-Cthaeh: So, 2 editor votes + 1 translator/supervisor anti-vote = ???
  +
:::-Skies: The quoted sentence you have there from Volume 2 Chapter 1 were personal liberties that I took to make it more sensible in English. While it's possible to be a (noun), you can only be described by (adjectives). This the reasoning for being a man described as feminine, an adult described as childlike, and a saint described as criminal. Ultimately, the sentence is just a stylistic way of saying the statements said below. Whether or not you choose to adopt this or revert it to a simpler standard is up to you. These are evolving translations after all.
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
:::-js06: They should be the same.
 
:::-js06: They should be the same.
 
:::-Cthaeh: I could decide between them myself, but is there any preference for one term or the other (I'd normally go by whatever js06 uses, but there are multiple instances of both command and control tower in js06 translated chapters)
 
:::-Cthaeh: I could decide between them myself, but is there any preference for one term or the other (I'd normally go by whatever js06 uses, but there are multiple instances of both command and control tower in js06 translated chapters)
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ)
+
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / '''Thomas Platinumburg''' (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ)
 
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.)
 
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.)
 
:::-Skies: Platinumburg is likely for the best.
 
:::-Skies: Platinumburg is likely for the best.
Line 97: Line 97:
 
:::-Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes.
 
:::-Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes.
 
:::-Skies: Once all translations are rechecked and confirmed, all grammatically erroneous singular quotes should be removed. If you want to do this immediately, I recommend just copy pasting all of the single-quoted terminologies and pasting them onto the discussion page. Alternatively, putting traditional quotation marks is reasonable as well (e.g.: The weapon was called the "Stab Sword.").
 
:::-Skies: Once all translations are rechecked and confirmed, all grammatically erroneous singular quotes should be removed. If you want to do this immediately, I recommend just copy pasting all of the single-quoted terminologies and pasting them onto the discussion page. Alternatively, putting traditional quotation marks is reasonable as well (e.g.: The weapon was called the "Stab Sword.").
  +
:::-Cthaeh: I think my plan is going to be to leave the quotes for the "major" terms (ie 'Apostle's Cross') that I haven't already put on this list in other sections (ie 'Saint'). So things that are already listed in other sections will be changed as indicated. And then there are also some things that I haven't listed here that I may change when I go skimming through the list of everything with single quotes (it's too long of a list for me to want to go through it an extra time just to pick out things to put on this page, but an example I noticed was 'Deep Blood'), if I know that term is already correct.
   
 
<hr>
 
<hr>
Line 194: Line 195:
 
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
 
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
 
:::Skies: The question there is whether or not you want to use the term as a title. Of the three, archangel of water (ignore the capitalization for the moment) is the most appropriate. Ice is inaccurate theologically and water angel implies it's made of water rather than the fact that it has mastery over water. If you want to use it as a title, like the Archangel of Water Gabriel, then that's appropriate. Otherwise it's fairly just pedantic preference.
 
:::Skies: The question there is whether or not you want to use the term as a title. Of the three, archangel of water (ignore the capitalization for the moment) is the most appropriate. Ice is inaccurate theologically and water angel implies it's made of water rather than the fact that it has mastery over water. If you want to use it as a title, like the Archangel of Water Gabriel, then that's appropriate. Otherwise it's fairly just pedantic preference.
  +
:::-Cthaeh: Do you know that the original JP uses only one term where the translation uses two (Angel of Ice, Archangel of Water)? Normally I look at whether whether or not the term usage is split along translator lines, but Angel of Ice and Archangel of Water both appear in the same passage by the same translator, so I was suspicious that there were two different terms in the original.
*faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1)
 
  +
*faction (v8pro) <-?-> '''clique''' (nt6ch6, nt7ch1)
 
:::-OH&S: faction>>clique
 
:::-OH&S: faction>>clique
 
:::-Skies: My opinion varies. A faction has a very different connotation than a clique. There are social cliques but there are no social factions. In the context of Tokiwadai, clique is more appropriate. A faction is more relevant to alliances and fellowships.
 
:::-Skies: My opinion varies. A faction has a very different connotation than a clique. There are social cliques but there are no social factions. In the context of Tokiwadai, clique is more appropriate. A faction is more relevant to alliances and fellowships.
Line 281: Line 283:
 
*Golden magic <-> '''Golden-style magic'''
 
*Golden magic <-> '''Golden-style magic'''
 
*'''Original''' <-> original (for referring to Mikoto relative the clones)
 
*'''Original''' <-> original (for referring to Mikoto relative the clones)
*'''Personal Reality''' <-> personal reality *Serial no. X <->''' Serial Number X '''<-> serial number X (when referring to the Misakas)
+
*'''Personal Reality''' <-> personal reality
  +
*Serial no. X <->''' Serial Number X '''<-> serial number X (when referring to the Misakas)
 
*nun robes -> nun's robes -> nun habit -> '''nun's habit'''
 
*nun robes -> nun's robes -> nun habit -> '''nun's habit'''
 
*Roman Catholics <--> '''Roman Catholic Church''' (Roman Catholics shall be kept when describing a group of members, but not the organization as a whole)
 
*Roman Catholics <--> '''Roman Catholic Church''' (Roman Catholics shall be kept when describing a group of members, but not the organization as a whole)
Line 499: Line 502:
 
I've added in my input. A few things I'd like to note is that it's impossible to make various translations sound like they were written by the same person. In addition to that, there are times when the author, in this Kamachi, decides to be stylistic and use different wordings or phrases. In the end it's best not to be too pedantic about anything other than grammar and structure. And no, to your question. I will not be uploading anymore chapters I edit, for the most part I consider my part on BT over. A lot of liberties need to be taken when completely reformatting a narrative (and you will see this if you analyze Volume 2 previous to my edits) and a lot of the times, translations that don't make sense in context or flat out need to be reworked and the ultimate result of that is the distorting of the narrative quality. This is especially egregious when the translations themselves were rough.
 
I've added in my input. A few things I'd like to note is that it's impossible to make various translations sound like they were written by the same person. In addition to that, there are times when the author, in this Kamachi, decides to be stylistic and use different wordings or phrases. In the end it's best not to be too pedantic about anything other than grammar and structure. And no, to your question. I will not be uploading anymore chapters I edit, for the most part I consider my part on BT over. A lot of liberties need to be taken when completely reformatting a narrative (and you will see this if you analyze Volume 2 previous to my edits) and a lot of the times, translations that don't make sense in context or flat out need to be reworked and the ultimate result of that is the distorting of the narrative quality. This is especially egregious when the translations themselves were rough.
 
--[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 17:43, 3 September 2013 (CDT)
 
--[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 17:43, 3 September 2013 (CDT)
  +
  +
Thanks for your comments. The point that I interpret as "drops in the bucket" is valid, but I think some progress is always better (and this is pretty much all I'm capable of). Also, I acknowledge that intentional diversity isn't bad. I tended to shovel things I attributed to possible intentional diversity into the "Less important" category, most of which I haven't bolded and will leave as is. I also just got in the habit of including every single thing that I noticed was different while reading. Other reasons I have so many fairly trivial items is, one, because a simultaneous edit of all chapters is a convenient time to do as many edits as possible; two, because I spent too much time looking though page edit histories and getting overly annoyed when things were changed some places but not others; and, three, because I'm just personally detailed oriented (read as OCD) (astute readers will notice that "three" is actually the only reason I have). If there are any things that you think are removing valid diversity beyond what you've commented on so far, then don't feel shy about saying so. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh#top|talk]]) 19:30, 3 September 2013 (CDT)
  +
  +
Since most of the issues have been resolved from my perspective, I may start this Friday. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh#top|talk]]) 19:30, 3 September 2013 (CDT)

Revision as of 02:30, 4 September 2013

Intro

I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.


I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)


Most entries of the list are of a format similar to...

  • form1 <-> form2 <-> form3

Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).


Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).

Major edits and items requiring translator help

These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.

This list has been reorganized to bring the things still in need of help or discussion to the top after the first round of comments.

Less important, but could still use help

This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.

Moderate edits

It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.

Minor edits

These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.

Miscellaneous

American vs British English

As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.


This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.

Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.

Not working on

The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.

Comments

Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.

Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)

Thanks for the comments and help. I have updated the list, and made some replies, based on comments so far. I have reorganized the list to emphasize (bring to the top) the items which could still use more discussion or help. --Cthaeh (talk) 19:19, 30 August 2013 (CDT)

I've added in my input. A few things I'd like to note is that it's impossible to make various translations sound like they were written by the same person. In addition to that, there are times when the author, in this Kamachi, decides to be stylistic and use different wordings or phrases. In the end it's best not to be too pedantic about anything other than grammar and structure. And no, to your question. I will not be uploading anymore chapters I edit, for the most part I consider my part on BT over. A lot of liberties need to be taken when completely reformatting a narrative (and you will see this if you analyze Volume 2 previous to my edits) and a lot of the times, translations that don't make sense in context or flat out need to be reworked and the ultimate result of that is the distorting of the narrative quality. This is especially egregious when the translations themselves were rough. --Skies (talk) 17:43, 3 September 2013 (CDT)

Thanks for your comments. The point that I interpret as "drops in the bucket" is valid, but I think some progress is always better (and this is pretty much all I'm capable of). Also, I acknowledge that intentional diversity isn't bad. I tended to shovel things I attributed to possible intentional diversity into the "Less important" category, most of which I haven't bolded and will leave as is. I also just got in the habit of including every single thing that I noticed was different while reading. Other reasons I have so many fairly trivial items is, one, because a simultaneous edit of all chapters is a convenient time to do as many edits as possible; two, because I spent too much time looking though page edit histories and getting overly annoyed when things were changed some places but not others; and, three, because I'm just personally detailed oriented (read as OCD) (astute readers will notice that "three" is actually the only reason I have). If there are any things that you think are removing valid diversity beyond what you've commented on so far, then don't feel shy about saying so. --Cthaeh (talk) 19:30, 3 September 2013 (CDT)

Since most of the issues have been resolved from my perspective, I may start this Friday. --Cthaeh (talk) 19:30, 3 September 2013 (CDT)