- Full caps terms vs just capitalized initial letter for organization names (ITEM/Item, ect)
- -For organization names, js06 does not use the full caps version of thing, as in ITEM (vs Item) or GREMLIN (vs Gremlin). While I would normally try to convert to js06’s style to be consistent with future translations, the editing around those terms has been thorough, and I think there are only one or two things that have slipped by; so I wouldn’t normally try to change it unless someone else thinks it’s a good idea to convert them. It also seems somewhat inconsistent that Freshmen is formatted as such, unlike all the others (but again, that’s already consistent).
- -Ultranova17: As someone who did a whole bunch of edits to capitalize those in later volumes, I actually support going back to what js06 does with the first letter capitalized. I learned recently that the all caps is an English fanbase only thing. All Japanese images I've seen where they are written out are written like Js06 does it. Here are a couple of examples.
- -Cthaeh: I tend to prefer the first letter capitalized version (it seems like an acronym with all caps). However since this is such a large and possibly controversial change, I'm going to bump it up and ask js06 and Teh_ping for their opinions/approval.
- -js06: I think it should be written with just the leading capital (e.g. Item) especially since it's written that way in the Vol. 15 images. All caps implies an acronym which these are not.
- canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??what is the AE translation for this phrase??
- -this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "cafeteria and school store".
- -Teh Ping: AE
- -Cthaeh: updated entry to make it clearer that my question is: What is the AE translation for the lines that currently read "had run out to the canteen and cafeteria" or "canteen & cafeteria search party" in v16ch1? Other information from the same section is "all the bread in the cafeteria was sold out" and "there were no empty seats in the canteen."
- -js06: The Japanese term rendered as "canteen" refers to a store in the school in addition to the cafeteria where one can buy bread and other simple foods for lunch. You could maybe change it to "school store". Also, the line "all the bread in the cafeteria was sold out" should be talking about the "school store"/"canteen" and the line "there were no empty seats in the canteen" should be talking about the "cafeteria".
- Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
- -There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
- -js06: Kamachi uses both 細菌 (bacteria) and ウィルス (virus).
The below 15 or so items could use more help (the top few) or discussion, but I have enough information to act on most of them as is if necessary.
- Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
- -Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
- -OH&S: The keyword is 計画 which means [plan; project; schedule; scheme; program; programme]. I would decide between Plan and Project. I would go for Project as it sounds more appropriate.
- -Cthaeh: OK, that would resolve the question between the first two, but is the Third Production Plan supposed to be different ("Production" vs "Season")?
- description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
- -Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
- (v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
- (v6pro) This person looked like a man, yet also a woman; like an adult, yet also a child; like a saint, yet also a criminal.
- (v6epil) This person, Aleister, who looked like a man, and like a woman; an adult, and a child; a Saint, and a convict, had all the possibilities of humanity.
- (v9ch1) It was hard to tell whether that voice belongs to a man or a woman, a child or an adult, a Saint or a criminal.
- (v10epil) This person, it was unknown if he was a man or a woman, an adult or a child, a Saint or a convict.
- (v10epil) In the darkness, the ‘human’ laughed. / Was that from the greatest scientist in the world? / Or was that from the strongest magician in the world? / Was he a man, or a woman? / An adult, or a child? / A Saint, or a convict?
- (v16epil)An Adult, and yet a Child; a Man, and yet a Woman; a Saint, and yet a Sinner
- (v19epil) For just an instant, a slight distortion entered that human voice that sounded like the voice of both a man and a woman, both of an adult and a child, and both of a saint and a criminal.
- (v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
- -Cthaeh: I like sinner for matching against saint (alliteration and thematic)
- -Ultranova17: I agree that sinner sounds better.
- -Teh Ping: 'Sinner' sounds better, but may be too light of a term to be used in this case. We are talking about the Most Wicked Man in the World after all.
- -Cthaeh: So, 2 editor votes + 1 translator/supervisor anti-vote = ???
- commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
- -This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
- -js06: They should be the same.
- -Cthaeh: I could decide between them myself, but is there any preference for one term or the other (I'd normally go by whatever js06 uses, but there are multiple instances of both command and control tower in js06 translated chapters)
- Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ)
- - OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.)
- Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3)
- -I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over
- -Ultranova17: I believe FIVE_Over was used because of this image. I don't really have an opinion either way of what to use, though it definitely shouldn't be Five_OVER.
- XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
- -While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
- -Ultranova: I've always edited it to District XX, since that's the term js06 uses.
- Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
- -I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
- -Teh Ping: I hate this one, and simply copied the title. Well, they aren't really Catholics, so I think Amakusa Church is more appropriate in this case.
- -Cthaeh: (I don't like it either) Anyone want to save me from indecisiveness by bolding which terms to keep?
- English Anglicans / Anglicans / Church of England (v14-p, 13ch10) / British Puritans (?) / Puritans (v21ch8) <--> Anglican Church (for the organization) / Anglicans (for members)
- -Cthaeh: I'll bump this up and put it next to the Amakusa entry, just because they're similar. Though I believe these variations were debated in the past and the discussion settled on Anglican Church.
- An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the original/standard speech pattern.
- - I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)?
- -Ultranova17: From what I understand, Accelerator speaks in a rough way in Japanese, so I'm guessing an editor tried to convey that in English. I don't think that's a bad idea, but I'd recommend changing it back for the sake of consistency.
- spiritual item <-> spiritual tool
- -This looks to be a translator preference, so I'm planning to go with js06's typical usage
- black spell <-> Black Spell <-> 'black technique'
- red spell <-> 'red spell' <-> 'Red Spell' <-> Red Spell <-> 'Red technique'
- -OH&S: Tsuchimikado's spells: Red Spell and Black Spell should be changed to Red Ceremony and Black Ceremony instead. Considering the kanji for the spell, ceremony is more appropriate.
- -Cthaeh: Ceremony is not used at all in the translations so far. So unless js06 comments in favor of that choice, I'll stick with Spell for this edit.
- magic side / science side <-> 'magic side' / 'science side' <-> Magic side / Science side <-> Magic Side / Science Side
- -OH&S: Magic Side and Science Side should have capitals IMO.
- -Cthaeh: I'd like to match js06's usage of magic side and science side, but I don't have strong opinions as to which is better than the other.
- magic god <-> Magic God // magic god Othinus <-> Magic God Othinus
- -OH&S: Magic God should have capitals as it is a title.
- -Cthaeh: again, I'd prefer to match js06's typical usage (which is what's currently bolded)
- Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> Stab Sword, ‘Apostle's Cross’ -> Apostle's Cross, and others)
- -Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
- - OH&S (paraphrasing): PLEASE DON'T REMOVE THEM. The apostrophes are clues that the word may not be translated correctly. I hope to systematically remove them as I edit each part.
- -Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes.
The below items are satisfactorily resolved
- Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> Lotus Wand (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places)
- - I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original.
- - OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand
- -Teh Ping: Lotus Wand. And to note, whatever titles that appear in this story, I prefer to leave them with a first letter capital, like Knights.
- Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6)
- -I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it
- -Teh Ping: Take the latter for both.
- idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory
- -Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory?
- -Teh Ping: Nope, text has it as 偶像の理論. 偶像 would be a noun. I still do think Idol Theory is more appropriate.
- -js06: Actually, the v18 example and I think a few others use 偶像崇拝の理論 which is "idol worship theory" or "idolatry theory".
- -Cthaeh: OK, I will leave Idolatry Theory and Idol Theory as separate
- Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> Holy Woman of Versailles / Holy Woman (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
- -Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
- -Ultranova17: You are right. Femme Fatale and Holy Woman/Maiden are written differently in Japanese.
- -Teh Ping: Completely different. Leave them as they are.
- -Cthaeh: Alright, Maiden gets changed to Holy Woman. Femme Fatale stays as is.
- Fuse Kazakiri (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
- - Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
- - OH&S: Fuse=KAZAKIRI>>Fuse Kazakiri, IMO. (The '=' is just there to link the first and last names of a person who isn't Japanese. e.g. Stiyl Magnus is actually written Stiyl=Magnus in the original text. Leave the '=' for the Chapter name obviously. Fuse KAZAKIRI could also be correct but I don't think it's needed.)
- -Ultranova17: I'd agree with Fuse Kazakiri.
- ‘redirection’, ‘Redirection’ (nt1ch5), reflection, Reflection, ‘auto-reflect’ (v8ch2), vector reflection (note to self: some instances of reflection may not be related to accelerators power)
- - reflection seems to be what js06 uses, so I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional?
- -OH&S: IT IS Reflection; at least going by the kanji.
- ‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6), vector transformation (not currently used) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power)
- -This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 bekutoru seigyo) is different than vector conversion (ベクトル変換 Bekutoru Henkan). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
- -Ultranova17: Bekutoru Henkan should actually be vector transformation, as it is based off the mathematics function. Also remember that that is not Accelerator's ability name. His ability is named Accelerator, which he is named after, so I'd use lower case for the description.
- -js06: Vector transformation is the correct translation.
- Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> Auto-Rebirth (Tsuchimikado's esper power)
- -The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
- -OH&S: 'Auto Regeneration' >> Auto Rebirth is correct.
- -Ultranova17: Auto Regen seems like it would match what his ability actually does, but his ability name is: オートリバース or Ōto Ribāsu, so it should be Auto-Rebirth
- bank vault <-> bank-vault <-> gold vault
- -When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault.
- -Teh Ping: bank vault
- three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat
- -Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing.
- -Ultranova17: I'd go with calico cat. Js06 started using it in the NT8 preview as well.
- -js06: Calico cat is proper English. Three-colored cat is a literal translation of the Japanese term.
- Body Crystal (translation usage, v22ch9 anime tie in) <-?-> Ability Crystal (Railgun anime subs and animation) <-?-> Crystallised Esper Essence (fanfare) <-> Ability Body Crystal (fanfare)
- -When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise. OH&S's comment below is further support for leaving it as is.
- - OH&S (paraphrasing): Ability Body Crystal and Body Crystal as a quick way of saying it.
- -Cthaeh: I will plan on leaving all of these as is
- cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought)
- -These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard?
- -Teh Ping: Nope, it's consistent. Take the latter
- AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> AIM diffusion field <-> AIM diffusion fields <-> AIM diffusion ability <-> AIM field
- -I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise.
- - OH&S: It is most definitely Diffusion Field. (Dispersion is similar but not technically correct. NT7 works solely on the fact that it is Diffusion.)
- mobile armours (v16ch2, others?) / mobile armors (nt3p8) <-> Powered Suit <-> also quoted form <-> Driven Armor-furigana(Powered Suits) <-> powered suit <-?-> driven armour (fanfare)
- -I’m intending to change all to powered suit. One thing I’m not sure about is if there are any circumstances where I should keep the capitalized form (is every instance of powered suit written the same, and if not should I assume that forms other than powered suit are used to represent those differences?). The other thing I’m not sure about is mobile armours; though, it’s split along translator lines, so I thought perhaps it was merely translator choice should be the same as powered suit?
- - OH&S: It is Powered Suit. Mobile Armor is the kanji.
- -Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage.
- -Ultranova17: Agree with Worst.
- Number One <--> #1 <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue)
- -I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are.
- -Ultranova17: What I've been doing in my own copies is changing them to third-ranked where acceptable. Such as, "She was the third-ranked Level 5" instead of "She was the Number Three Level 5". I feel that reads a bit easier. As for other instances where that wouldn't work, I'm not really sure what to use.
- -Cthaeh: I don't think I want to mix the #3 and third-ranked issue for this edit. As that wasn't specifically an objection to my edit, I will continue with my plan to change the first three to the #X style.
- Capitalization of esper power names?
- -This relates to Accelerator’s power name discussion above as well. Should all esper power names be capitalized? Most power names seem to be capitalized (such as Move Point). However, a few aren’t in many places; the ones I know of immediately are vector conversion, vector control, instant teleportation, and electromaster.
- -Ultranova17: I'd say they should be capitalized. (See above about Accelerator's ability name.)
- -Cthaeh: Well Accelerators ability sub-names were most of the cases, and now that that is resolved above, this isn't much of an issue. (I'll still capitalize electromaster)
- Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*) -> green eyes
- -The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a translation error and is in the original since I think that the two passes from translators gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instance, editors have currently changed it to green eyes. Checking each instance would become a tlc issue, but if anyone remembers or knows that at least some of those instances are correct as blue eyes, then I assume chances are they're all correct?
- -js06: Kamachi often describes her eyes using the term 碧眼 which is commonly used to describe the blue eyes of westerners. But in Japanese, the word for blue can also be used to refer to green, so it does fit for Index. It sometimes slips my mind that Index has green eyes and I will end up translating it as "blue eyes". In short, these should be changed to "green eyes".
|