User talk:Djidji
Anything you'd like to ask me :
En effet, j'aimerais bien aider dans le projet ^^. En tant que traducteur si possible, je suis pas vraiment ce que l'on peut appeler un relecteur attentif... Je laisse quand même beaucoup de fautes :/. Mais je fais de mon mieux pour m'améliorer, et sur ordinateur, j'évite la quasi-totalité des fautes (même si je dois toujours vérifier les accords).
=> J'ai répondu sur ta page discussion. Djidji (talk) 15:12, 20 March 2016 (UTC)
No Game No Life Project
16/06 - EasyWay : Hey ! Juste un message rapide pour annoncer que j'ai pas oublié le "rapport" sur tes trads, je sors juste de ma période de concours, je vais m'y mettre bientôt ( Pour dans 3 ou 4 jours ).
21/06 - EasyWay : Voila un petit rapport avec mes impressions, peu/pas de correction sur l'orthographe ( c'est pas mon fort ) et ce qui me laisse perplexe :
Rapport | |
---|---|
Chapitre4 Part1 l7 " encore une étreinte chance." Une mince chance ? Cette expression est étrange, sa vient de "tight chance" non ? Fin de la partie 1, c'est un exemple mais souvent je trouve que tu utilises un verbe qui coupe la continuité du texte : "Finalement, comme la chanson était trop longue, elle n’a pas été conservée et a dû être oubliée." --> "a dû" je pensais plus à "finit par" pour rejoindre la notion de finalité commencé par "finalement". Part2 l10 -12 "Certains exprimèrent t leur bonheur" t en trop. l30 "Notre instinct de survivre" Survie? Part3 Fin : "Pour Stéphanie Dora, il n’y en avait encore aucune." Référence à un événement futur ou c'est plutôt "Il n'y en avait plus." ? => Non, juste qu'elle considère qu'elle n'a pour le moment aucune raison de lui en vouloir. Part4 Début : Le problème c'est que tu dévalorises Sora à mort, enfin plus que nécessaire dans le choix des mots et de sa façon de parler : "Il y a quelques jours, il était encore un NEET et un nul… Sora (un puceau de 18 ans)." Sa rentre pas mal en contradiction avec ma partie où Sora était représenté sous un meilleur jour et où en plus j'avais fait un choix dans les mots qu'il utilise pour le rentre plus "Badass" enfin plus attachant de par son caractère plus mature sans trop le valorisé bien sur. => Le truc, c'est qu'il n'est pas vraiment Badass dans sa globalité. Dans son monde originel, c'est un un exclu de la société et quelqu'un de mal vu. (Contrairement à l'endroit où ils se situent actuellement) Les deux sont badass quand cela concerne les jeux mais hors de ça, la description de leur comportement/façon de faire est pointée du doigt et est péjorative. On l'aime bien parce qu'il est badass, mais il est très loin d'être un modèle à suivre. |
21/06 - Djidji : Oki je corrige ça. Tu peux corriger les fautes directement sur le chapitre sinon. C'est surtout les fautes redondantes ou les reformulations qui m'intéressent. :)
29/06 - EasyWay : Salut ! J'ai posté la fin de la partie 8 chapitre 1. Et cette partie est "particulière", je m'explique :
Sora et Stéph jouent à pierre/feuille/ciseau, sauf que la trad dont je dispose est... très brouillon sur la raison pour laquelle Steph perd.
Donc, pour garder une certaine cohérence, j'ai rajouté des détails où cela sous-entend que c'est la naïveté de Steph qui a causé sa perte et non pas.... je suppose la stupidité ? Franchement c'est très dur à comprendre comment ça se passe sinon.
Tu as un avis sur les changements ? Thanks !
07/07 - Djidji : J'ai apporté quelques corrections synthaxe/orthographe. Il y a aussi un passage dans le texte qui ne correspond pas à l'original que je possède et qui me laisse perplexe. Pour le coup du match, c'est un peu des deux vu qu'elle se fait manipuler dans son raisonnement. Le passage dont je doute la véracité est :
« Bien sûr, j’ai prêté serment sur les Dix Commandements de respecter les règles particulières du ‘Pierre, Feuille, Ciseau’ que nous avions choisis. Tout le discours sur choisir ‘feuille’ n’était qu’un simple mensonge non régis par les Dix Commandements, après tout, cela ne fait pas partie des règles de ce jeu…
On peut dire qu’au final c’est assez proche d’une technique de triche, non ? C’est d’ailleurs ton problème, tu ne devrais pas accorder ta confiance à des gens qui ne la respecte pas. »
15/07 - EasyWay : Salut ! Je donne des nouvelles et aussi je réponds aux questions posées sur ma page de discussion ici car... logique.
(Plus sérieusement : Plus de visibilité avec le pop-up 1 nouveau message --- on commence à se perdre entre les deux pages. )
Désolé, j'ai pas fait de trad récemment à cause des vacances ( Oui c'est assez contradictoire mais véridique ). Je suis de retour normalement pour tout le mois de Juillet !
Au sujet du passage, les règles/les conditions/la triche est assez perturbante, enfin je veux dire par là, c'est peu clair et tout aussi contradictoire que mes vacances. Je l'ai donc rajouté selon les avis les plus constructifs des fans sur les forums. Je ne pouvais absolument pas laisser le texte dans l'état actuel, cela manquait un peu de logique et sa me gênait.
Sinon, tu peux aussi tenter de me contacter via skype, mais attention, mon frère partage ce compte avec moi pour ses jeux donc, demande vite fait qui est présent.
-> Pour Ofake : Non pas de réponse, il sort de sa période de BAC, je souhaite ne pas dérangé pour le moment mais je vais prendre des mesures si il n'y a pas de réponses avant la fin du mois.
04/08 - EasyWay : Fin du chapitre 1 enfin presque mais quand même ! Reste plus que la partie dédié au fan service, que je vais faire plus rapidement.
I noticed you were adding back some NGNL illustrations that were perhaps unnecessarily deleted when the English project was abandoned. It looks like many volumes' illustrations have already been reuploaded (at least the Spanish version has most later volumes), but no volume 3. If you want, I could restore the volume 3 images and you can get them from the Spanish illustrations page (they're currently deleted there, but I can undelete them)? --Cthaeh (talk) 01:42, 21 September 2015 (UTC)
Or never mind, it looks like you uploaded v3 while I was typing my message. --Cthaeh (talk) 01:44, 21 September 2015 (UTC)
Just to answer the one implicit question, in general, each language can share the same file (don't need separate images), except for if they want to typeset the text in an image (like speech bubbles) to their own language. Usually when the English project is abandoned the images aren't deleted, they just happened to get caught up this time (and I didn't notice earlier to restore them). --Cthaeh (talk) 02:26, 21 September 2015 (UTC)
27/09 - EasyWay : Hey ! Un petit message rapide car je suis dans une situation assez problématique. J'ai été cambriolé durant la semaine et j'ai perdu PC;etc.
Je reprends la trad quand je peux mais la je fais un break, l'assurance joue les amnésiques. Je te tiens au courant si je reprends.
=> Pas de soucis, régler ses emmerdes passent en priorité. Djidji (talk)
20/10 - EasyWay : Salut ! Sa fait un bail quand même. Je reprends la trad pendant une courte période de façon assez active, du moins, je l'espère. Cependant je n'ai plus de support de traduction, car... eh bien, j'ai tout perdu avec le pc et je n'arrive pas à remettre la main dessus.
Aurais-tu le tome 1 de dispo en anglais ?
Merci !
=> Cf ton profil. Djidji (talk)
-> Vu sorry, j'ai pas l'habitude de log et j'ai pas vu le message. Bref j'ai un autre compte Skype, l'autre étant inaccessible : anothertelltale.
je vais voir si j'arrive à te contacter. Voila. Merci, EasyWay. + add : Recu ta demande, sacrement rapide le bougre ^^
27/12 - EasyWay : Hey ! Petite question, je suis tombé sur ce nom pendant la traduction, tu as une idée de quoi cela fait référence et/ou comment/si cela se traduit ?
Ce nom c'est --> [ Aylwin Gerudo ]. Une piste ? Merci !
=> En fait, c'est 『エルヴン・ガルド』 c'est-à-dire Elven Gard, le pays des Elfes. Djidji (talk) 15:12, 28 December 2015 (UTC)
--> Woaw, pas mal, okay merci ! Je vais bientot publier deux parties, donc surement pleins de fautes que j'ai oubliées, si tu peux jeter un coups d'oeil tu sauveras de nombreux yeux !