User contributions for Kory
Jump to navigation
Jump to search
28 April 2013
- 07:0607:06, 28 April 2013 diff hist +81 User:Kory No edit summary
- 06:4806:48, 28 April 2013 diff hist −1 m CubexCursedxCurious:Volume3 Prologue No edit summary
- 06:3306:33, 28 April 2013 diff hist −10 m CubexCursedxCurious:Volume2 Epilogue Grammar and typos
- 05:4905:49, 28 April 2013 diff hist +3 m CubexCursedxCurious:Volume2 Chapter4 Grammar, typos and punctuation.
- 00:2000:20, 28 April 2013 diff hist +7 m CubexCursedxCurious:Volume2 Chapter3 Grammar, also switched out a word. It seemed to fit better.
27 April 2013
- 23:1923:19, 27 April 2013 diff hist +47 N User talk:Kory Created page with "My talk page, whats that supposed to be? Huh..."
- 22:1122:11, 27 April 2013 diff hist +21 m CubexCursedxCurious:Volume2 Chapter2 Fixed some grammar and typo errors.
- 19:3619:36, 27 April 2013 diff hist +2 m CubexCursedxCurious:Volume2 Chapter1 Fixed a grammatical error and a typo.
- 14:3214:32, 27 April 2013 diff hist +3 m CubexCursedxCurious:Volume2 Prologue Minor grammar and typos.
- 14:0314:03, 27 April 2013 diff hist +3 m CubexCursedxCurious:Volume1 Afterword Missing word.
- 13:4013:40, 27 April 2013 diff hist −6 m CubexCursedxCurious:Volume1 Chapter5 Minor grammar changes.
- 03:5203:52, 27 April 2013 diff hist +7 m CubexCursedxCurious:Volume1 Chapter4 Fixed the numbering on the Parts, and two instances of missing words.
- 01:4601:46, 27 April 2013 diff hist +4 m CubexCursedxCurious:Volume1 Chapter2 Grammar. (I believe that is what the sentence was meant to be. Either way it doesn't make sense the way it was previously.)
25 April 2013
- 22:5022:50, 25 April 2013 diff hist −2 Boku to Kanojo no Game Sensou:Volume 1 Chapter 1 No edit summary
- 22:3922:39, 25 April 2013 diff hist +5 Boku to Kanojo no Game Sensou:Volume 1 Prologue No edit summary
24 April 2013
- 01:4601:46, 24 April 2013 diff hist +283 N User:Kory Created page with "Hello there. I'm just going around using my knowledge of English grammar and spelling to rectify some mistakes that I see while reading. Many thanks to all the translators tha..."