Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Bahasa Indonesia: Terminologi

From Baka-Tsuki
Revision as of 17:04, 10 September 2012 by Undesco (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Kalo susah nyari padanan kata untuk magician, sorcerer, dan witch, mending ga usah diterjemahin. Tetep pake Inggris saja. Secara umum sih, sebenarnya magician itu cuma penyihir biasa. Bisa dibilang pemula. Sementara, kalo sorcerer dan witch adalah penyihir yang tingkatannya lebih tinggi di mana sorcerer biasanya adalah laki-laki dan witch biasanya adalah perempuan. Tapi, karena di To Aru Universe tampaknya memiliki makna tersendiri, lebih baik ngikut yang Inggrisnya aja daripada bingung.

Terus alchemy=alkimia; alchemist=ahli alkimia. Shirayuki (talk) 09:44, 10 September 2012 (CDT)


Jadi dirombak ulang dari awal? Kalau mau tetap bahasa Inggris apa perlu di-italic? Dan kalau gitu terjemahan untuk magic dan Magic (faksi) gimana? Atau sorcerer sama witch aja yang pake Inggris?
Dan seingat saya kalau di dunia nyata sorcerer/sorceress itu pemakai sorcery dan witch itu pengguna witchcraft, jadi bukan menandakan tingkat/kelas, tapi ini ga usah dibahas aja. :|

Besok saya ubah deh. undesco (talk) 10:04, 10 September 2012 (CDT)