Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Bahasa Indonesia: Terminologi

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Kalo susah nyari padanan kata untuk magician, sorcerer, dan witch, mending ga usah diterjemahin. Tetep pake Inggris saja. Secara umum sih, sebenarnya magician itu cuma penyihir biasa. Bisa dibilang pemula. Sementara, kalo sorcerer dan witch adalah penyihir yang tingkatannya lebih tinggi di mana sorcerer biasanya adalah laki-laki dan witch biasanya adalah perempuan. Tapi, karena di To Aru Universe tampaknya memiliki makna tersendiri, lebih baik ngikut yang Inggrisnya aja daripada bingung.

Terus alchemy=alkimia; alchemist=ahli alkimia. Shirayuki (talk) 09:44, 10 September 2012 (CDT)


Jadi dirombak ulang dari awal? Kalau mau tetap bahasa Inggris apa perlu di-italic? Dan kalau gitu terjemahan untuk magic dan Magic (faksi) gimana? Atau sorcerer sama witch aja yang pake Inggris?
Dan seingat saya kalau di dunia nyata sorcerer/sorceress itu pemakai sorcery dan witch itu pengguna witchcraft, jadi bukan menandakan tingkat/kelas, tapi ini ga usah dibahas aja. :|

Besok saya ubah deh. undesco (talk) 10:04, 10 September 2012 (CDT)

Gimana ya, soalnya kalo di novel fiksi/game online sering kali magician dianggap kelasnya rendah, inferior, atau cuma sekadar penyihir. Kalo udah pake sorceress berarti cabangnya udah lebih banyak di mana pasangan witch adalah warlock/wizard, tentu saja dengan deskripsi yang lebih detail. (ga mau kalah. :p)

Kalau ada padanan kata yang tepat dan ga membingungkan pake Indonesianya aja, jadi magic tetap sihir, faksi tetap faksi. Atau mungkin di akhir-akhir nanti muncul istilah yang mirip-mirip, ya? -_-' Magician kalo tetep penyhir juga gpp. Kalo sorcerer dan witch IMO bisa di-italic atau dikapital. Shirayuki (talk) 10:37, 10 September 2012 (CDT)

"Magic cabal" juga kayanya bakal sering muncul... Jadi "kabal sihir"? Di v1c2 ada satu yang saya kasih catatan juga.

"A Magic Cabal (魔術結社(マジックキャバル) Majutsu Kessha (Majikku Kyabaru)?, lit. "Magic Association") is a term used to describe independent magical organizations."

Oh, dan kayanya kamu kok ga italic-i kata-kata bahas Inggris lagi? Saya baru ketularan sekarang lol. undesco (talk) 13:48, 10 September 2012 (CDT)

Bentar, bentar, udah agak lupa ma ceritanya. Tapi Magic Cabal kira-kira mirip ma apa? Kalo misalnya, diterjemahkan sebagai Komplotan Sihir, bakal rancu ma apa? Masih kok. Tapi lagi males aja soalnya ini cuma chit-chat, kalo yang perlu (kayak di forum atau waktu editing di sini) sih masih. Shirayuki (talk) 20:31, 10 September 2012 (CDT)

Organisasi-organisasi yang ga ikutan sama Gereja (Anglikan/Katolik/Ortodoks). Kayanya ga ada jenis organisasi lain jadi kalaupun mau diterjemahin jadi komplotan juga bisa... Cuma kalau komplotan itu bagi saya kesannya selalu shady/jahat (ada cabal yang cuma tempat ngumpul-ngumpul aja so to say). Dan magic cabal di sini sering jadi generic noun, jadi kalau ditulis "komplotan sihir"...

Atau pake arti literalnya? asosiasi sihir? :| undesco (talk) 23:42, 10 September 2012 (CDT)

Asosiasi Sihir juga oke. Tapi kalo misalnya ada organisasi sihir lain dengan istilah selain Magic Cabal yang bisa membuat rancu, mungkin bisa ditambahin ciri khasnya Magic Cabal, misalnya jadi Asosiasi Sihir Rahasia.

Lel, udah bener-bener amnesia ma Index, soalnya cuma nonton animenya dulu. :p Shirayuki (talk) 00:09, 11 September 2012 (CDT)

Ga ada, dan magic cabal itu nama umum, ada banyak magic cabal di dunia, jadi ga usah dikapital. Nanti kalau misalnya ketemu kabal sihir di v1c2 ubah aja jadi asosiasi sihir atau gimana. Nanti di v17 kalau ga salah, bakal ada cabal reserve army, tapi itu ntar aja. Kalaupun sampe sana... undesco (talk) 00:20, 11 September 2012 (CDT)

Eh, iya, sorry. Lupa kalo itu generic noun pas nulis tadi (mbacanya cuma sekilas sih). Ya, ya, ya, kalo ketemu entar diedit. Shirayuki (talk) 00:36, 11 September 2012 (CDT)