Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Bahasa Indonesia: Terminologi
Kalo susah nyari padanan kata untuk magician, sorcerer, dan witch, mending ga usah diterjemahin. Tetep pake Inggris saja. Secara umum sih, sebenarnya magician itu cuma penyihir biasa. Bisa dibilang pemula. Sementara, kalo sorcerer dan witch adalah penyihir yang tingkatannya lebih tinggi di mana sorcerer biasanya adalah laki-laki dan witch biasanya adalah perempuan. Tapi, karena di To Aru Universe tampaknya memiliki makna tersendiri, lebih baik ngikut yang Inggrisnya aja daripada bingung.
Terus alchemy=alkimia; alchemist=ahli alkimia. Shirayuki (talk) 09:44, 10 September 2012 (CDT)
Jadi dirombak ulang dari awal? Kalau mau tetap bahasa Inggris apa perlu di-italic? Dan kalau gitu terjemahan untuk magic dan Magic (faksi) gimana? Atau sorcerer sama witch aja yang pake Inggris?
Dan seingat saya kalau di dunia nyata sorcerer/sorceress itu pemakai sorcery dan witch itu pengguna witchcraft, jadi bukan menandakan tingkat/kelas, tapi ini ga usah dibahas aja. :|
Besok saya ubah deh. undesco (talk) 10:04, 10 September 2012 (CDT)
Gimana ya, soalnya kalo di novel fiksi/game online sering kali magician dianggap kelasnya rendah, inferior, atau cuma sekadar penyihir. Kalo udah pake sorceress berarti cabangnya udah lebih banyak di mana pasangan witch adalah warlock/wizard, tentu saja dengan deskripsi yang lebih detail. (ga mau kalah. :p)
Kalau ada padanan kata yang tepat dan ga membingungkan pake Indonesianya aja, jadi magic tetap sihir, faksi tetap faksi. Atau mungkin di akhir-akhir nanti muncul istilah yang mirip-mirip, ya? -_-' Magician kalo tetep penyhir juga gpp. Kalo sorcerer dan witch IMO bisa di-italic atau dikapital. Shirayuki (talk) 10:37, 10 September 2012 (CDT)