Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter5
Hmm, Ellis-tachi were dumbfounded, could you fix that because I'm not sure how. --KuroiHikari (Talk | ) 08:55, 2 August 2012 (CDT)
For optimal translation, I'd need the full sentence in the original j-text. Can you provide that? Zero2001 - Talk - 10:44, 2 August 2012 (CDT)
無惨にめくれ上がった瓦礫の山と、呆然とするエリスたちだけが残された。
One day, I'll grow out of relying on OCR'ed text, then, getting them won't be so easy. --KuroiHikari (Talk | ) 11:08, 2 August 2012 (CDT)
I could only come up with this as the closest translation. Zero2001 - Talk - 11:38, 2 August 2012 (CDT)
Grounded isn't a word in the sense you are thinking, 171.98.74.107. As for the other I think you know why it isn't appropriate. Zero2001 - Talk - 14:52, 2 August 2012 (CDT)
I took some liberty and got rid of the dash: あの目には―見覚えがあった。--KuroiHikari (Talk | ) 18:31, 2 August 2012 (CDT)
Hmm. あの目には―見覚えがあった。(Ano me ni wa ― mioboe ga atta). "Within those eyes— existed something familiar." or "The depths of those eyes— seemed familiar." Well that's the closest I can do. Which do you prefer? Zero2001 - Talk - 19:33, 2 August 2012 (CDT)
The first one's fine, but meaning-wise, it's something like "She remembers/recognizes something about those eyes."--KuroiHikari (Talk | ) 19:49, 2 August 2012 (CDT)
見覚え (mioboe) translates to "recognition", "recognize", "familiar" and "looks familiar" if by itself. So it's fine since it fits better with the circumstances. Zero2001 - Talk - 03:59, 3 August 2012 (CDT)
part 3 edit
Velsaria made sound of her hard iron shoes and slowly walked over.
>> Velsaria made a sound with her hard iron shoes and slowly walked over. (The sort of thing those army types do where they click their feet together before marching?) >> The sound of Velsaria's hard iron shoes could be heard as her slowly walked over.
--Drowzycow (talk) 06:08, 15 October 2012 (CDT)
The sound of Velsaria's hard iron shoes could be heard as she slowly walked over/ approached. --Chancs (talk) 06:51, 15 October 2012 (CDT)