User talk:Primus de Pedos
Welcome to my talk page!
I don't think that there is a need but if you need to say anything important or serious but somehow feel that you need to contract me in a more private manner, you can contact me via:
Email: primuspman@yahoo(dot)com(dot)sg
Facebook Message: fb(dot)com(slash)LuneMaster
Twitter: @dahentaiwoody
Re: Raws
Well I don't use Chinese raws so I can't help you on that front. Try asking some chinese translator? As for Jap raws, if you need them, just send me a PM on forums(username Akuma), and I'll give you the link.
You can try asking Kira0802 for the Chinese raws --Chancs (talk) 07:30, 27 September 2012 (CDT)
Oda Nobuna
I saw for Volume4Chapter2, you took out the translators note, and rant. Well, just wondering, shouldn't it be placed under those 'Translators Notes' or the 'on-page notes'? - Rukiabankai (talk) 20:03, 5 June 2013 (CDT)
Oh, right. I see your point. Sorry, my error. Alright. At least I have clarified some details with myself too. Thanks for pointing out! - Rukiabankai (talk) 19:49, 6 June 2013 (CDT)
Wondering, shouldn't cross-dressing have a 'dash'? I got my info from Cross-dressing - Rukiabankai (talk) 00:13, 15 June 2013 (CDT)
i see then do you want to standardise them? i have made some changes before- Rukiabankai (talk) 02:44, 15 June 2013 (CDT)
well, the TL says to do it in Brit Eng. So, i will change spelling when necessary. If you noticed, the crossdress will have the red-line-spelling error, while cross-dress does not have. Oh wells, I will change crossdress if i ever come upon it. - Rukiabankai (talk) 02:57, 15 June 2013 (CDT)
i see your point. But i will follow the regulations under this project. For me its easier. Akuma wrote that and since he did not remove it, I guess he wants it to be that way. So, I will stick to Brit Eng for this. Thanks. - Rukiabankai (talk) 03:17, 15 June 2013 (CDT)
Yes, pm-ed him. Asked him permission to post his message here: Well British Edits are preferable, it's easy if you just copy the text in Word and switch the English to British English (it's on the bottom tab). I am out on a 2 trip to Europe so I am kind of busy with life right now. As much as I want to translate, time does not permit. I know I have to improve the translations of the other translators because their source is Chinese...which is totally bad but I can't juggle multiple things currently. so, yeah. - Rukiabankai (talk) 09:16, 15 June 2013 (CDT)
- For your discussion with Rukia, I want to point out three things:
- The format guideline was meant to be a generic standard (says so itself, in its opening lines). If there's ever a Format Guideline vs Project Guideline conflict, it makes more sense for the project guidelines to take precedence.
- Akuma is currently also listed as a supervisor, which I'm pretty sure is a step higher than translator, and ergo has a (however slightly) bigger say.
- It's a slight fallacy to rely on translator tendencies for editing standards. (Translators' only job is to get the meaning, it's the editors that has to make it readable and standardized.)
- That being said though, the point's probably moot when Akuma's latest edit implied he's fine with American spelling for now.
- On a different note (and if I read your comment right), I'm pretty sure "crossdressing" has nothing to do with Americanized spelling or not - "connected words" tend to merge into a single word when it's being used often enough (e.g., I'm pretty sure "today" used to be "to-day"). "Cross-dressing" probably has been used often enough to merit a merge though, so at this time both "cross-dressing" and "crossdressing" probably are legit (even if most word processors red-underline the latter), though at the same time the former should still be more "proper".
- In other words, Rukia and Primus, you two should make an agreement and decide on which one to use. -Akira (talk) 21:50, 15 June 2013 (CDT)
Will you be adding more information to the Character Introduction - Rukiabankai (talk) 07:24, 18 June 2013 (CDT)