Difference between revisions of "Clannad"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (Random guess.)
(Added Kinny to the editors list.)
Line 156: Line 156:
 
*[[User:IRJustman|IRJustman]]
 
*[[User:IRJustman|IRJustman]]
 
*[[User:SenoWaffle|SenoWaffle]]
 
*[[User:SenoWaffle|SenoWaffle]]
  +
*[[User:Kinny_Riddle|Kinny Riddle]]
   
 
'''Graphics Editors'''
 
'''Graphics Editors'''

Revision as of 13:14, 27 September 2007

Original video game cover.

Updates

History

  • January 22, 2007 - Project announcement!
  • January 23, 2007 - Switched from spreadsheets to Kepago files
  • January 29, 2007 - Development website posted
  • February 5, 2007
  • February 9, 2007 - We've hit the 20% translation mark! Thank you everyone for your support!
  • February 24, 2007 - Translation now stands at 25%. :)
  • April 14, 2007 - Kyou's route complete, translation status: 42%
  • May 17, 2007 - Tomoyo's route complete, translation status: 53%
  • July 23, 2007 - Fuuko's route complete, translation status: 65%
  • September 17, 2007 - Kotomi's route complete, translation status: 74%

Announcements

With a majority of the CLANNAD translation being done, it's becoming quite clear that simply reading the text will not be enough to fully proofread the game. I'll be giving out compiled SEEN.TXT based on the current content to members of the Translation Team on a request basis, meaning you'll have to contact me on IRC for a build. Full-time editors are also privileged to have these builds. --velocity7


Summary

Clannad is an all-ages visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2004. More information is available at the Wikipedia entry located here.

This is a resurrection of the translation project effort that started in 2005. Originally run by Soulfang, this new resurrection is an open collaboration started by velocity7. As this is an experimental project, people should take heed to how this is being handled. Please see below for more details.

Please note, that Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.

ALL TRANSLATORS ARE WELCOME!!
(so as long as you do Japanese -> English)

A webpage involving development details, screenshots, and download content is available here.

If you wish to contact us, either do so via the main Talk pages, or visit us on IRC at irc.rizon.net @ #Baka-Tsuki.

Project Staff

  • Project Administrator: velocity7
  • Project Supervisor: None Designated


This project is brought to you by the Drama Club/Dango Daikazoku (演劇部/だんご大家族). The current staff involved are:

Special thanks goes to the following people/groups:

Translation Status

Currently, we are in the TRANSLATION phase. This means that all files are currently being translated at this time, and when completed, will require revisions/editing for later. There is no ETA on when this phase will be completed. Concurrent phases to complete are:

  • Revision phase - finding untranslated or mistranslated lines, references, etc.
  • Beta phase - making sure the entire game has been translated with no issues, including game logic, variable references, etc.
  • Editing phase - final phase, all files can undergo editing to ensure consistency, grammar, etc.

Please note that, if any groups are interested in using the script files for their own CLANNAD translation project, such as a foreign language, please contact the Project Administrator for permission to do so. However, please be advised that, unless the Revision phase has passed, we cannot guarantee the accuracy or cleanliness of the translation at this time, and therefore advise that you hold off on such requests until that happens.

Development Status

velocity7 has recently written a program that will facilitate download of the SEEN files from the SEEN pages on the wiki. It is highly suggested that you at least follow the Guidelines or use the <pre> tags so that this program may work more efficiently, and thus, allow for the ability to create internal patches for testing.

We are looking for people who are willing to help deal with the following problems listed below. You should have experience (or willing to gain) experience with the RealLive kepago files, the GAMEEXE.INI, or have enough hacking knowledge to hex edit the RealLive.exe. The items in question are:

  • Bugs
    • Return to Previous Selection button is disabled whenever rlBabel is active.
    • \size{} causes the indentation to screw up if used before a ( or " character.
  • Additions
    • Handler for hypertext, so that instead of using a standard window, a window using the in-game CLANNAD graphics appears with the actual text.
  • Features
    • How to create .PAK files
    • Search priority for RealLive assets
      (e.g., should search local directory then install area, rather than the other way around)
      (install area: full means HDD, minimal means CD)
    • Coding in a handler for making the hypertext blink or highlight when the mouse hovers over the gloss (and when clicked, there should be a handler for the gloss itself, so that it can blink faster or highlight faster, etc.)

If you would like to help out, please visit the forum thread.

For people who are interested in the various versions of RealLive, RasqualTwilight has put up a list of versions you might want to have a look at.

Guidelines

Generally speaking, the guidelines associated with the Suzumiya Haruhi novel translation project can be followed, but there are several amendments that have been made in order to accomodate the unorthodox nature of this project. Please see the Clannad Guidelines for details.

If you wish to make a translation contribution and cannot abide by the Guidelines for any reason, post the text in <pre> tags, and mark the top of the page with {{Clannad:Cleanup}}. A Project Editor will handle the transfer into an acceptable format.

Pages will be marked at the top, either by:

Translators

This is the Project Translation Team.

ACTIVE

A.W.O.L.

M.I.A.

K.I.A.

Contribution-only (no commitment):

VisualNews Forums

Anonymous-user support:

Also a big thanks to Sushi-Y, for providing guidance on the direction of the translation.

Another special thanks goes to Japanese-native akiha, for providing technical help on translation accuracy.

If any user spots any activity from Translators not on the active list, please feel free to swap their status. Any Translators who have not displayed any activity for one month should be moved to the A.W.O.L. status, at two months the M.I.A. status, and finally at three months, they will be sadly moved to the K.I.A. status. (R.I.P)

Translators that have proposed to translate for the game but have not translated anything as of yet should not be listed, as to avoid any misleading information.

--velocity7, 9:44, 14 March 2007 (EST)

Editors

This is the Project Editorial Team. They will regularly patrol the project to prevent vandalism & make sure the guidelines are implemented. If you have any inquiries about the current edited version of a script, such as translation nuances or improvements to the editing, please make changes as you see fit.

Graphics Editors

Script Registration Chart

A key thing to note is that more than one translator can work on a single script.

Assign yourself a SEEN page by clicking on any of the links and add yourself to the translator list in the page. If the page...

  • exists, it means the scene has at least some (or all) content translated so far. It may also mean a Translator has assigned the SEEN page to themselves.
  • is bolded, it means the scene has finished translation (at least 95%~) and is undergoing revisions/editing
  • is underlined, it means the scene has finished revisioning/editing (will be authorized by the Project Administrator)

There are two sets of files that do need to be translated; the Kepago source code files (< 1% of translation) and the actual story content files (99% of translation). For now, the Kepago source code files are not ready for public consumption, so the story content files are available for now:

The formatted version of the story content files is merely so that all the dialogue has the dialogue text content all commented out. Things have been set up so that the English text may be inserted easily; even the \m{B} name tag has also been pre-inserted for your convenience.

Here's an easy way to replace all names; say you have...

<0914> \{古河} *

Simply do a find/replace for "\{古河} *" and replace it with "\{Furukawa} *". If you do this on everything, all of Furukawa's names should already be inserted for you, while preserving the original Japanese line.

We highly recommend you use the formatted UTF files above. If you must use the original files, they can be found at:

These files can be opened by Notepad or some similar word processing program that will accept UTF-8 as input. They are not in S-JIS for compatibility/universal reasons across all platforms. Template:Clannad:ScriptChart